Калейдоскоп (Верлен; Сологуб): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{TextQuality|75%}} {{Отексте |АВТОР=Поль Верлен (1844—1896) |НАЗВАНИЕ=Калейдоскоп |ИЗЦИКЛА= |ИЗСБОРНИКА=[[Далёк…»
 
Нет описания правки
Строка 8: Строка 8:
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|fr|[[:fr:Kaléidoscope|Kaléidoscope]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|fr|[[:fr:Kaléidoscope|Kaléidoscope]]}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Фёдор Кузьмич Сологуб]] (1863—1927)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Фёдор Кузьмич Сологуб]] (1863—1927)
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1897
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1897<ref>Впервые — в «Петербургской жизни», 1897, &nbsp;264.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1923<ref>Впервые — в книге: {{книга|автор=Поль Верлен|заглавие=Cтихи, выбранные и переведённые Ф.&nbsp;Сологубом|место=Пг|год=1923|страницы=79}}</ref>
|ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=2|страницы=106-107}}
|ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=2|страницы=106-107}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
Строка 41: Строка 41:
Да и пройдёт в среде продажных дев,
Да и пройдёт в среде продажных дев,


Что шляются с толпою развращённой
Мальчишек и поганых стариков,
И ротозеи треском бурлаков
Потешатся на площади зловонной.


И будет так, как будто кто заснул,
Едва проснувшись, — и опять он в этом
Волшебном мире, убаюкан летом
Под шим травы и пчёл волнистый гул.
</poem>{{poem-off|&lt;1923&gt;}}
</poem>{{poem-off|&lt;1923&gt;}}


Строка 49: Строка 57:
[[Категория:Поэзия Поля Верлена]]
[[Категория:Поэзия Поля Верлена]]
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1897 года]]
[[Категория:Литература 1923 года]]
[[Категория:Переводы с французского языка]]
[[Категория:Переводы с французского языка]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Кузьмичом Сологубом]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Кузьмичом Сологубом]]

Версия от 18:01, 7 мая 2009

Калейдоскоп
автор Поль Верлен (1844—1896), пер. Фёдор Кузьмич Сологуб (1863—1927)
Оригинал: фр. Kaléidoscope. — Из сборника «Далёкое и близкое». Перевод опубл.: 1923[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 106—107. — (Библиотека поэта).

Калейдоскоп


В том городе в мучительной земле
Настанет вновь, как встарь жилось кому-то,
И страшная, и горькая минута.
О, это солнце, скрытое во мгле!

О, этот крик в морях! О, вопль дубравный!
Как в старину, проснётся не спеша,
Перерожденья кончивши, душа
И мир мир найдёт, былому миру равный,

В той улице средь города мечты,
Где в ночь орган сыграет плясовую,
Где будет музыка напропалую,
Где замурлычат в лавочках коты.

Всё неизбежно будет, как могила:
Вдоль щёк смиренные потоки слёз,
Рыданья смеха в трескотне колёс,
И зовы: «Смерть, хоть ты б освободила!»

Букет увялый, древний перепев!
Народный бал опять назойлив станет.
Вдова повязкою свой лоб затянет,
Да и пройдёт в среде продажных дев,

Что шляются с толпою развращённой
Мальчишек и поганых стариков,
И ротозеи треском бурлаков
Потешатся на площади зловонной.

И будет так, как будто кто заснул,
Едва проснувшись, — и опять он в этом
Волшебном мире, убаюкан летом
Под шим травы и пчёл волнистый гул.


<1923>



  1. Впервые — в книге: Поль Верлен. Cтихи, выбранные и переведённые Ф. Сологубом. — Пг, 1923. — С. 79.