Ежели осень наносит (Фет)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
{{Отексте
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=100%
|АВТОР=[[Георг Фридрих Даумер|Георгъ Фридрихъ Даумеръ]] (1800—1875)
|АВТОР=[[Георг Фридрих Даумер|Георгъ Фридрихъ Даумеръ]] (1800—1875)
|НАЗВАНИЕ=Ежели осень наноситъ…
|НАЗВАНИЕ=Ежели осень наноситъ…
Строка 7: Строка 7:
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1860<ref>Впервые — въ журналѣ «Русское слово», № 2 за 1860 годъ.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1860<ref>Впервые — въ журналѣ «Русское слово», № 2 за 1860 годъ.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=нѣмецкій
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет|Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ]] (1820—1892)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет|Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ]] (1820—1892)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Ob feindselige Winde|«Ob feindselige Winde…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Ob feindselige Winde|«Ob feindselige Winde…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Полное собрание стихотворений Фета, 1912|до=1|том=2|страницы=200}}
|ИСТОЧНИК=Полное собраніе стихотвореній А.&nbsp;А.&nbsp;Фета, приложеніе къ&nbsp;[[:w:Нива (журнал)|журналу «Нива»]] на&nbsp;1912&nbsp;г., С.-Петербургъ, изданіе Т-ва А.&nbsp;Ф.&nbsp;Марксъ, 1912, томъ второй, с.&nbsp;200.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=
Строка 54: Строка 54:
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]]
[[Категория:Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература 1859 года]]
[[Категория:Литература 1859 года]]



Версия от 17:18, 9 мая 2009

Ежели осень наноситъ…
авторъ Георгъ Фридрихъ Даумеръ (1800—1875), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Ob feindselige Winde…». — Изъ цикла «Изъ Гафиза». Перевод созд.: 1859, опубл: 1860[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 200.

* * *


Ежели осень наноситъ
Злые морозы, не сѣтуй ты:
Снова надъ міромъ проснутся
Вешнія грозы, — не сѣтуй ты.

Ежели мёртвой листвою
Всюду твой взоръ оскорбляется,
Знай, что изъ смерти живыя
Выглянутъ розы, — не сѣтуй ты.

Если тернистой пустыней
Путь твой до Кабы[2] потянется,
Ни на колючій кустарникъ,
Ни на занозы не сѣтуй ты.

Если Юсуфъ[3] одинокій
Плачетъ, отторженъ отъ родины,
Знай, что заблещутъ звѣздами
Жаркія слёзы, — не сѣтуй ты.

Всё переходчиво въ мірѣ,
Жребій и твой перемѣнится;
Только не бойся судьбины
Злобной угрозы, — не сѣтуй ты.


<1859>



  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», № 2 за 1860 годъ.
  2. Каба или Кааба — мечеть съ гробомъ Магомета.
  3. Юсуфъ — Іосифъ.