Монолог Жака (Шекспир; Веревкин): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Tar-ba-gan переименовал страницу Монолог Жака (Шекспир/Веревкин) в Монолог Жака (Шекспир/Веревкин)/ДО |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<div class="oldspell">{{Отексте |
|||
#перенаправление [[Монолог Жака (Шекспир/Веревкин)/ДО]] |
|||
| АВТОР =[[Уильям Шекспир]] (1564—1616) |
|||
| НАЗВАНИЕ =Монолог Жака (Степени жизни) |
|||
| ЧАСТЬ = |
|||
| ПОДЗАГОЛОВОК = |
|||
| ИЗЦИКЛА = |
|||
| ИЗСБОРНИКА = |
|||
| СОДЕРЖАНИЕ = |
|||
| ДАТАСОЗДАНИЯ =1598 |
|||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1789 |
|||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en |
|||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[w:en:All the world's a stage|Jaques’ Monologue]] |
|||
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =From the comedy [[s:en:As You Like It|As You Like It]] |
|||
| ПЕРЕВОДЧИК =М. Веревкин |
|||
| ИСТОЧНИК = |
|||
| ДРУГОЕ = |
|||
| ВИКИПЕДИЯ =en:All the world's a stage |
|||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = |
|||
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = |
|||
| ПРЕДЫДУЩИЙ = |
|||
| СЛЕДУЮЩИЙ = |
|||
| КАЧЕСТВО = 4 |
|||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Монолог Жака |
|||
}} |
|||
{|width=100% |
|||
|- |
|||
|bgcolor= valign=top width=50%| |
|||
{{poemx1||''М. Веревкин'' |
|||
'''Степени Жизни''' |
|||
''(Из Шакеспира)'' |
|||
Подобен зрелищу сей видимый нам мир, |
|||
Супруг, супруга в нем, суть действующи лица — |
|||
То кажут нам себя, то кроются от глаз. |
|||
Сей многи звания во жизни представляет. |
|||
Комедия его имеет действий шесть; |
|||
Кажд возраст, каждое ж, особо образует: |
|||
Воздоеваемый — иль резов, иль слезящь, |
|||
Иль сном покоится, иль пищею крепится. |
|||
Со книгой отрок юн, едва наступит день, |
|||
Как по земле червяк, ползет лениво к школе. |
|||
Стал юноша — он страждет от любви, |
|||
Вздыхания его — как зной плавильной пещи |
|||
При чтении стихов бровям прелестным в честь. |
|||
Война зовет на брань — свирепее он тигра, |
|||
Ко славе алчен, скор, дерзает он на все; |
|||
Во челюстях громад, что пламенем зияют, |
|||
Что изрыгают смерть, злы ужасы, увечья, |
|||
Воднаго пузыря неутомленно ищет, |
|||
В потомстве имя чтоб промчалося его. |
|||
Приспело время — он заделался судьею; |
|||
От пресыщения тяжел и разжирел, |
|||
Глаза насупились, и чрево покруглело, |
|||
Подстрижены всяк день усы и борода, |
|||
Премудрое вещать уста не умолкают. |
|||
Минули годы — он не тот уже, что был: |
|||
Фигура сухощава, в предлинном расстегае; |
|||
В очках гнусящий нос, и туфли на ногах; |
|||
На поясе висит с монетами мошонка. |
|||
Таков есть человек во возрасте шестом. |
|||
Исподняя его одежда, щегольская, |
|||
Что в младости носил, для обветшалых бедр, |
|||
Сарай, или точней, обширнейшая площадь. |
|||
Тот голос, что бывал чист, громок, ясен, |
|||
Ребяческим уже дискантом запоет, |
|||
Присвистывать начнет, дребезженить и шамкать. |
|||
Но чем же кончится теченье наших дней?.... |
|||
Младенчеством вторым, утратой за утратой, |
|||
По вкусе — зрения, зубов, да и всего. |
|||
|}} |
|||
|bgcolor= valign=top width=50%| |
|||
{{poemx1|| |
|||
''[[William Shakespeare|William Shakespeare:]]'' |
|||
'''Jaques to Duke Senior''' |
|||
''(From the comedy [[s:en:As You Like It|As You Like It]] – 1598)'' |
|||
All the world’s a stage, |
|||
And all the men and women merely players; |
|||
They have their exits and their entrances, |
|||
And one man in his time plays many parts, |
|||
His acts being seven ages. At first, the infant, |
|||
Mewling and puking in the nurse’s arms. |
|||
Then the whining schoolboy, with his satchel |
|||
And shining morning face, creeping like snail |
|||
Unwillingly to school. And then the lover, |
|||
Sighing like furnace, with a woeful ballad |
|||
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier, |
|||
Full of strange oaths and bearded like the pard, |
|||
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel, |
|||
Seeking the bubble reputation |
|||
Even in the cannon’s mouth. And then the justice, |
|||
In fair round belly with good capon lined, |
|||
With eyes severe and beard of formal cut, |
|||
Full of wise saws and modern instances; |
|||
And so he plays his part. The sixth age shifts |
|||
Into the lean and slippered pantaloon, |
|||
With spectacles on nose and pouch on side; |
|||
His youthful hose, well saved, a world too wide |
|||
For his shrunk shank, and his big manly voice, |
|||
Turning again toward childish treble, pipes |
|||
And whistles in his sound. Last scene of all, |
|||
That ends this strange eventful history, |
|||
Is second childishness and mere oblivion, |
|||
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. |
|||
|1598}} |
|||
|} |
|||
[[File:Ages of man Russia 19th century.jpg|thumb|center|500px|Ступени человеческого века. Анонимный художник, I половина XIX века, Российская империя]] |
|||
==Другие переводы:== |
|||
* [[Монолог Жака (Шекспир/Вейнберг)]] |
|||
* {{wikilivres.ru|Монолог Жака (Шекспир/Щепкина-Куперник)}} |
|||
* [[w:en:All the world's a stage|Jaques’ Monologue]] ''из комедии «Как вам это понравится»'' |
|||
* [http://rus-shake.ru/translations/As_You_Like_It/Floria/part/ Пер. Александр Флоря, 2007] |
|||
* [http://www.poezia.ru/article.php?sid=74437 Пер. Юрий Лившиц] |
|||
[[Категория:Поэзия Уильяма Шекспира]] |
|||
[[Категория:Переводы с английского языка]] |
|||
[[Категория:Литература 1598 года]] |
|||
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
Версия от 15:45, 11 декабря 2015
Монолог Жака (Степени жизни) |
Оригинал: англ. Jaques’ Monologue : From the comedy As You Like It. — Перевод созд.: 1598, опубл: 1789. |
|
1598
|
Другие переводы:
- Монолог Жака (Шекспир/Вейнберг)
- Монолог Жака (Шекспир/Щепкина-Куперник)
- Jaques’ Monologue из комедии «Как вам это понравится»
- Пер. Александр Флоря, 2007
- Пер. Юрий Лившиц