Стансы (Гуд; Михайлов)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
HinoteBot (обсуждение | вклад)
м Remove U+200E (LEFT-TO-RIGHT MARK)
Строка 31: Строка 31:
{{PD-simple-translate}}
{{PD-simple-translate}}


[[Категория:Поэзия Томаса Гуда‎]]
[[Категория:Поэзия Томаса Гуда]]
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]

Версия от 07:57, 7 марта 2016

Стансы
авторъ Томасъ Гудъ (1799—1845), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: англ. Stanzas («Farwell, Life! my senses swim…»). — Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 38—39..

Стансы.


[38]
I.

Жизнь, прощай! мутится умъ;
Міръ сталъ мертвенно угрюмъ;

[39]

Меркнетъ свѣтъ, и тьма ростетъ,
Словно ночь, грозясь, идетъ;
Холоднѣй и холоднѣй
Сѣрый паръ ползетъ съ полей,
И дыханье розъ смѣнилъ
Запахъ тлѣнья и могилъ.

II.

Здравствуй, жизнь! теплѣетъ кровь;
Ожила надежда вновь;
Черный страхъ бежитъ, какъ тѣнь
Отъ лучей, несущихъ день;
Быстро гонятъ тьму и хладъ
Свѣтъ, тепло и ароматъ…
Запахъ тлѣнья все слабѣй,
Запахъ розы все слышнѣй.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXII, № 4, с. 708 съ подписью «Мих. Илецкій»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 38—39..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.