За песен дар в изгнаньи изнывая (Прешерн; Корш)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
HinoteBot (обсуждение | вклад)
м Remove U+200E
Строка 31: Строка 31:


[[Категория:Немецкие стихотворения Франце Прешерна]]
[[Категория:Немецкие стихотворения Франце Прешерна]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Евгеньевичем Коршем‎]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Евгеньевичем Коршем]]

Версия от 06:10, 23 марта 2016


[227]

I.

Еt getico scripsi sermone libellum.

За пѣсенъ даръ въ изгнаньи изнывая,
Каменъ латинскихъ баловень, Назонъ[1],
Но могъ и тамъ покинуть ліры звонъ:
Ему невмочь была тоска нѣмая.

Усвоивъ рѣчь себѣ чужого края,
Онъ изливалъ души скорбящей стонъ
На языкѣ не томъ, что зналъ съ пеленъ,
А что звучалъ на берегахъ Дуная.

И я бы лиру бросить не сумѣлъ;
Но не почетъ я пѣснею родною,
А ненависть себѣ стяжалъ въ удѣлъ.
И вотъ свой гнѣвъ, котораго не скрою —
Простите мнѣ — какъ онъ, излить хотѣлъ
Я не родимой рѣчью, а чужою.




Примѣчанія переводчика

  1. Овидій; въ ссылкѣ онъ выучился готскому языку и написалъ на немъ нѣсколько стихотвореній, до насъ, къ сожалѣнию, не дошедшихъ. Ср. къ Разн. стих. 6.