Письмо к издателю Литературных прибавлений к Русскому инвалиду (Пушкин): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 20: Строка 20:
}}
}}
<div class="indent">
<div class="indent">
Сейчас прочел «[[Вечера на хуторе близ Диканьки (Гоголь)|Вечера близ Диканьки]]». Они изумили меня. Вот настоящая веселость, искренняя, непринужденная, без жеманства, без чопорности. А местами какая поэзия! Какая чувствительность! Все это так необыкновенно в нашей нынешней литературе, что я доселе не образумился. Мне сказывали, что когда издатель вошел в типографию, где печатались «Вечера», то наборщики начали прыскать и фыркать, зажимая рот рукою. Фактор объяснил их веселость, признавшись ему, что наборщики помирали со смеху, набирая его книгу. ''[[Мольер]]'' и ''[[Генри Филдинг|Фильдинг]]'', вероятно, были бы рады рассмешить своих наборщиков. Поздравляю публику с истинно веселою книгою, а автору сердечно желаю дальнейших успехов. Ради бога, возьмите его сторону, если журналисты, по своему обыкновению, нападут на ''неприличие'' его выражений, на ''дурной тон'' и проч. Пора, пора нам осмеять {{lang|fr|les précieuses ridicules}}<ref>''{{lang-fr|Les precieuses ridicules}}'' («Смешные жеманницы») — комедия Мольера.</ref> нашей словесности, людей, толкующих вечно о прекрасных читательницах, которых у них не бывало, о высшем обществе, куда их не просят, и все это слогом камердинера профессора ''[[Василий Кириллович Тредиаковский|Тредьяковского]]''.
Сейчас прочел «[[Вечера на хуторе близ Диканьки (Гоголь)|Вечера близ Диканьки]]». Они изумили меня. Вот настоящая веселость, искренняя, непринужденная, без жеманства, без чопорности. А местами какая поэзия! Какая чувствительность! Все это так необыкновенно в нашей нынешней литературе, что я доселе не образумился. Мне сказывали, что когда издатель вошел в типографию, где печатались «Вечера», то наборщики начали прыскать и фыркать, зажимая рот рукою. Фактор объяснил их веселость, признавшись ему, что наборщики помирали со смеху, набирая его книгу. ''[[Мольер]]'' и ''[[Генри Филдинг|Фильдинг]]'', вероятно, были бы рады рассмешить своих наборщиков. Поздравляю публику с истинно веселою книгою, а автору сердечно желаю дальнейших успехов. Ради бога, возьмите его сторону, если журналисты, по своему обыкновению, нападут на ''неприличие'' его выражений, на ''дурной тон'' и проч. Пора, пора нам осмеять {{lang|fr|les précieuses ridicules}}<ref>''{{lang-fr|Les Précieuses ridicules}}'' («Смешные жеманницы») — комедия Мольера.</ref> нашей словесности, людей, толкующих вечно о прекрасных читательницах, которых у них не бывало, о высшем обществе, куда их не просят, и все это слогом камердинера профессора ''[[Василий Кириллович Тредиаковский|Тредьяковского]]''.
</div>
</div>



Версия от 18:38, 12 ноября 2016

Письмо к издателю «Литературных прибавлений к Русскому инвалиду»
автор Александр Сергеевич Пушкин
Опубл.: 1831. Источник: Пушкин А. С. Cобрание сочинений: в десяти томах. — М.: Государственное издательство Художественной Литературы. — Т. 6. Критика и публицистика. — С. 88—89.

Сейчас прочел «Вечера близ Диканьки». Они изумили меня. Вот настоящая веселость, искренняя, непринужденная, без жеманства, без чопорности. А местами какая поэзия! Какая чувствительность! Все это так необыкновенно в нашей нынешней литературе, что я доселе не образумился. Мне сказывали, что когда издатель вошел в типографию, где печатались «Вечера», то наборщики начали прыскать и фыркать, зажимая рот рукою. Фактор объяснил их веселость, признавшись ему, что наборщики помирали со смеху, набирая его книгу. Мольер и Фильдинг, вероятно, были бы рады рассмешить своих наборщиков. Поздравляю публику с истинно веселою книгою, а автору сердечно желаю дальнейших успехов. Ради бога, возьмите его сторону, если журналисты, по своему обыкновению, нападут на неприличие его выражений, на дурной тон и проч. Пора, пора нам осмеять les précieuses ridicules[1] нашей словесности, людей, толкующих вечно о прекрасных читательницах, которых у них не бывало, о высшем обществе, куда их не просят, и все это слогом камердинера профессора Тредьяковского.

Примечания

  1. фр. Les Précieuses ridicules' («Смешные жеманницы») — комедия Мольера.