В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Удаление категории «Переводы с немецкого языка» |
Нет описания правки |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de |
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de |
||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892) |
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892) |
||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА= |
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|«Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!..»}} |
||
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА= |
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА= |
||
|ИСТОЧНИК= |
|ИСТОЧНИК= |
Версия от 08:11, 19 октября 2009
← «Ах, как сладко, сладко дышит…» | В доброй вести, нежный друг, не откажи…[1] | «Ежели осень наносит…» → |
Оригинал: нем. «Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!..». — Из цикла «Из Гафиза». Перевод созд.: 1859, опубл: 1860[2]. |
|
- ↑ По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.
- ↑ Перси — женские груди (прим. ред.)