В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Удаление категории «Переводы с немецкого языка»
Нет описания правки
Строка 8: Строка 8:
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=?
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|«Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!..»}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК=
|ИСТОЧНИК=

Версия от 08:11, 19 октября 2009

В доброй вести, нежный друг, не откажи…[1]
автор Георг Фридрих Даумер (1800—1875), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. «Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!..». — Из цикла «Из Гафиза». Перевод созд.: 1859, опубл: 1860[2].

* * *


В доброй вести, нежный друг, не откажи,
При звездах прийти на луг — не откажи.

И в бальзаме, кроткий врач души моей,
Чтоб унять мой злой недуг, — не откажи.

В леденцах румяных уст, чтобы мой взор
За слезами не потух, — не откажи.

В пище тем устам, что юности твоей
Воспевают гимны вслух, — не откажи.

В персях[3], нежных, как лилейные цветы,
В этих округлённых двух, — не откажи.

И во всём, на что завистливо в ночи
Смотрит неба звездный круг, — не откажи.

В том, чему отдавшись раз, хотя на миг,
Веки счастья помнит дух, — не откажи.

В том, что властно укротить ещё одно
Пред могилою испуг, — не откажи.


<1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
  2. Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.
  3. Перси — женские груди (прим. ред.)