Из Гафиза (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 21: Строка 21:
* {{2О|Десять языков лилеи (Фет)|«Десять языков лилеи…»}} ({{langi|de|[[:de:Lilie hat der Zungen Zehne|«Lilie hat der Zungen Zehne…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Десять языков лилеи (Фет)|«Десять языков лилеи…»}} ({{langi|de|[[:de:Lilie hat der Zungen Zehne|«Lilie hat der Zungen Zehne…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Ветер нежный, окрыленный (Фет)|«Ветер нежный, окрыленный…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Ветер нежный, окрыленный (Фет)|«Ветер нежный, окрыленный…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Падёт ли взор твой гордый (Фет)|«Падёт ли взор твой гордый...»}} ({{langi|de||«Wenn auf ein Haupt im Staube…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Падёт ли взор твой гордый (Фет)|«Падёт ли взор твой гордый...»}} ({{langi|de|«Wenn auf ein Haupt im Staube…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Книгу мудрую берёшь ты (Фет)|«Книгу мудрую берёшь ты…»}} ({{langi|de|[[:de:Still zu deinem Buche greifst du|«Still zu deinem Buche greifst du…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Книгу мудрую берёшь ты (Фет)|«Книгу мудрую берёшь ты…»}} ({{langi|de|[[:de:Still zu deinem Buche greifst du|«Still zu deinem Buche greifst du…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Ты в мозгу моём убогом (Фет)|«Ты в мозгу моём убогом…»}} ({{langi|de|[[:de:Nicht in meinem armen Hirne|«Nicht in meinem armen Hirne…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Ты в мозгу моём убогом (Фет)|«Ты в мозгу моём убогом…»}} ({{langi|de|[[:de:Nicht in meinem armen Hirne|«Nicht in meinem armen Hirne…»]]}}), [[w:1859|1859]]

Версия от 10:14, 19 октября 2009

Из Гафиза
автор Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Дата создания: 1859-60, опубл.: 1860[1]. • Перевод с немецкого[2]. См. также Хафиз Ширази и Георг Фридрих Даумер.


  1. Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.
  2. Фет переводил Гафиза по немецкому изданию Георга Фридриха Даумера (1800—1875): Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Volkern und Landern von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846, считая его переводом стихов персидского поэта. Исследователь творчества Фета Б. Я. Бухштаб отмечает: «Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это — оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта Г. Ф. Даумера (1800 — 1875) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, — произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика XIV века».

См. также