Из Гафиза (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 28: Строка 28:
* {{2О|Веселись, о, сердце-птичка (Фет)|«Веселись, о, сердце-птичка…»}} ({{langi|de|«Freue dich, o Seelenvogel…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Веселись, о, сердце-птичка (Фет)|«Веселись, о, сердце-птичка…»}} ({{langi|de|«Freue dich, o Seelenvogel…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Предав себя судьбам на произвол (Фет)|«Предав себя судьбам на произвол…»}} ({{langi|de|[[:de:Die fromme Taub' in meinem Herzen hie|«Die fromme Taub' in meinem Herzen hie…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Предав себя судьбам на произвол (Фет)|«Предав себя судьбам на произвол…»}} ({{langi|de|[[:de:Die fromme Taub' in meinem Herzen hie|«Die fromme Taub' in meinem Herzen hie…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Грозные тени ночей (Фет)|«Грозные тени ночей…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Грозные тени ночей (Фет)|«Грозные тени ночей…»}} ({{langi|de|«Finstere Schatten der Nacht…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)|«Ах, как сладко, сладко дышит…»}} ({{langi|de|[[:de:Ach, wie süß, wie süß sie duftet|«Ach, wie süß, wie süß sie duftet…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)|«Ах, как сладко, сладко дышит…»}} ({{langi|de|[[:de:Ach, wie süß, wie süß sie duftet|«Ach, wie süß, wie süß sie duftet…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет)|«В доброй вести, нежный друг, не откажи…»}} ({{langi|de|«Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!..»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет)|«В доброй вести, нежный друг, не откажи…»}} ({{langi|de|«Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!..»}}), [[w:1859|1859]]

Версия от 12:10, 19 октября 2009

Из Гафиза
автор Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Дата создания: 1859-60, опубл.: 1860[1]. • Перевод с немецкого[2]. См. также Хафиз Ширази и Георг Фридрих Даумер.


  1. Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.
  2. Фет переводил Гафиза по немецкому изданию Георга Фридриха Даумера (1800—1875): Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Volkern und Landern von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846, считая его переводом стихов персидского поэта. Исследователь творчества Фета Б. Я. Бухштаб отмечает: «Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это — оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта Г. Ф. Даумера (1800 — 1875) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, — произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика XIV века».

См. также