Если вдруг, без видимых причин (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Удаление категории «Переводы с немецкого языка»
Нет описания правки
Строка 5: Строка 5:
|ИЗЦИКЛА=[[Из Гафиза (Фет)|Из Гафиза]]
|ИЗЦИКЛА=[[Из Гафиза (Фет)|Из Гафиза]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1860<ref>Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1860<ref>Впервые — в&nbsp;журнале {{Русское слово|номер=2|год=1860|отд=I|страницы=[http://books.google.ru/books?id=py8VAAAAYAAJ&pg=PA28 28]}}.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет|А.&nbsp;А.&nbsp;Фет]] (1820—1892)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Sollte mich in plötzlichem Ruin|«Sollte mich in plötzlichem Ruin…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Sollte mich in plötzlichem Ruin|«Sollte mich in plötzlichem Ruin…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=

Версия от 09:40, 5 ноября 2009

* * *


Если вдруг, без видимых причин,
Затоскую, загрущу один.

Если плоть и кости у меня
Станут ныть и чахнуть без кручин,

Не давай мне горьких пить лекарств:
Не терплю я этих чертовщин.

Принеси ты чашу мне вина,
С нею лютню, флейту, тамбурин.

Если это не поможет мне,
Принеси мне сладких уст рубин.

Если ж я и тут не исцелюсь,
Говори, что умер Шемзеддин.


<1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
  2. Впервые — в журнале «Русское слово», 1860, № 2, отд. I, с. 28.