Божественная комедия (Данте; Мин)/Чистилище/Песнь I/1865/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
м ссылки
Строка 24: Строка 24:
<hr><br>
<hr><br>
<poem>
<poem>
<span name="1">{{nr|1}} Готовый плыть по волнамъ съ меньшей смутой,</span>
{{nr|1}} Готовый плыть по волнамъ съ меньшей смутой,
Поднялъ свой парусъ чёлнъ мечты моей,
Поднялъ свой парусъ чёлнъ мечты моей,
Вдали покинувъ океанъ столь лютый.
Вдали покинувъ океанъ столь лютый.


<span name="4">{{nr|4}} И буду пѣть о той странѣ тѣней,</span>
{{nr|4}} И буду пѣть о той странѣ тѣней,
Гдѣ очищается душа чрезъ муки,
Гдѣ очищается душа чрезъ муки,
Чтобъ вознестись въ небесный эмпирей.
Чтобъ вознестись въ небесный эмпирей.


<span name="7">{{nr|7}} Но мёртвой пѣсни да воспрянутъ звуки,</span>
{{nr|7}} Но мёртвой пѣсни да воспрянутъ звуки,
Зане я вашъ, о, хоръ небесныхъ дѣвъ!
Зане я вашъ, о, хоръ небесныхъ дѣвъ!
Возьми цѣвницу, Калліопа, въ руки
Возьми цѣвницу, Калліопа, въ руки


<span name="10">{{nr|10}} И слей съ моею пѣснью тотъ напѣвъ,</span>
{{nr|10}} И слей съ моею пѣснью тотъ напѣвъ,
Предъ коимъ дѣвъ безумныхъ смолкла лира,
Предъ коимъ дѣвъ безумныхъ смолкла лира,
Въ васъ пробудившая безсмертный гнѣвъ! —
Въ васъ пробудившая безсмертный гнѣвъ! —


<span name="13">{{nr|13}} Цвѣтъ сладостный восточнаго сапфира,</span>
{{nr|13}} Цвѣтъ сладостный восточнаго сапфира,
Разлившійся въ надзвѣздной сторонѣ
Разлившійся въ надзвѣздной сторонѣ
До сферы первой чистаго эѳира, —
До сферы первой чистаго эѳира, —


<span name="16">{{nr|16}} Мой взоръ восторгомъ упоилъ вполнѣ,</span>
{{nr|16}} Мой взоръ восторгомъ упоилъ вполнѣ,
Лишь вышелъ я вслѣдъ по стопамъ поэта
Лишь вышелъ я вслѣдъ по стопамъ поэта
Изъ адскихъ безднъ, такъ грудь смутившихъ мнѣ.
Изъ адскихъ безднъ, такъ грудь смутившихъ мнѣ.


<span name="19">{{nr|19}} Звѣзда любви, прекрасная планета,</span>
{{nr|19}} Звѣзда любви, прекрасная планета,
На весь востокъ струила блескъ съ высотъ,
На весь востокъ струила блескъ съ высотъ,
Созвѣздье Рыбъ затмивъ улыбкой свѣта.
Созвѣздье Рыбъ затмивъ улыбкой свѣта.


<span name="22">{{nr|22}} Взглянувъ направо, созерцалъ я сводъ</span>
{{nr|22}} Взглянувъ направо, созерцалъ я сводъ
Иныхъ небесъ, и видѣлъ въ нёмъ четыре
Иныхъ небесъ, и видѣлъ въ нёмъ четыре
Звезды, чью славу зрѣлъ лишь первый родъ.
Звезды, чью славу зрѣлъ лишь первый родъ.


<span name="25">{{nr|25}} Игралъ, казалось, пламень ихъ въ эѳирѣ!</span>
{{nr|25}} Игралъ, казалось, пламень ихъ въ эѳирѣ!
О, какъ ты бѣденъ, сѣверъ нашъ, съ тѣхъ поръ,
О, какъ ты бѣденъ, сѣверъ нашъ, съ тѣхъ поръ,
Какъ блеска ихъ ужь мы не видимъ въ мірѣ!
Какъ блеска ихъ ужь мы не видимъ въ мірѣ!


<span name="28">{{nr|28}} Едва отъ звѣздъ отвёлъ я жадный взоръ</span>
{{nr|28}} Едва отъ звѣздъ отвёлъ я жадный взоръ
И къ сѣверу опять направилъ очи,
И къ сѣверу опять направилъ очи,
Гдѣ исчезалъ Медвѣдицъ звѣздный хоръ, —
Гдѣ исчезалъ Медвѣдицъ звѣздный хоръ, —


<span name="31">{{nr|31}} Се — одинокій старецъ въ мракѣ ночи,</span>
{{nr|31}} Се — одинокій старецъ въ мракѣ ночи,
Съ такимъ въ лицѣ величьемъ, что сыны
Съ такимъ въ лицѣ величьемъ, что сыны
Не больше чтутъ священный образъ отчій.
Не больше чтутъ священный образъ отчій.


<span name="34">{{nr|34}} Брада до чреслъ, сребрясь отъ сѣдины,</span>
{{nr|34}} Брада до чреслъ, сребрясь отъ сѣдины,
Подобилась власамъ, съ главы кудрями
Подобилась власамъ, съ главы кудрями
Струившимся на грудь какъ двѣ волны.
Струившимся на грудь какъ двѣ волны.


<span name="37">{{nr|37}} И ликъ его, весь озарёнъ лучами</span>
{{nr|37}} И ликъ его, весь озарёнъ лучами
Тѣхъ чудныхъ звѣздъ, такъ въ свѣтъ одѣянъ былъ,
Тѣхъ чудныхъ звѣздъ, такъ въ свѣтъ одѣянъ былъ,
Что мнѣ казался солнцемъ предъ очами.
Что мнѣ казался солнцемъ предъ очами.


<span name="40">{{nr|40}} «О, кто же вы, что, протовъ адскихъ силъ,</span>
{{nr|40}} «О, кто же вы, что, протовъ адскихъ силъ,
Изъ тюрьмъ бѣжали вѣчной злой кручины?»
Изъ тюрьмъ бѣжали вѣчной злой кручины?»
Онъ рёкъ, колебля шёлкомъ честныхъ крылъ.
Онъ рёкъ, колебля шёлкомъ честныхъ крылъ.


<span name="43">{{nr|43}} «Кто васъ привёлъ? кто освѣтилъ пучины,</span>
{{nr|43}} «Кто васъ привёлъ? кто освѣтилъ пучины,
Когда вы шли изъ адской ночи вонъ,
Когда вы шли изъ адской ночи вонъ,
Навѣкъ затмившей страшныя долины?
Навѣкъ затмившей страшныя долины?


<span name="46">{{nr|46}} Ужели безднъ нарушенъ такъ законъ?</span>
{{nr|46}} Ужели безднъ нарушенъ такъ законъ?
Иль самъ Господь рѣшилъ въ совѣтѣ новомъ,
Иль самъ Господь рѣшилъ въ совѣтѣ новомъ,
Чтобъ шёлъ ко мнѣ и тотъ, кто осуждёнъ?»
Чтобъ шёлъ ко мнѣ и тотъ, кто осуждёнъ?»


<span name="49">{{nr|49}} Тогда мой вождь, и взорами, и словомъ,</span>
{{nr|49}} Тогда мой вождь, и взорами, и словомъ,
Мнѣ повелѣлъ потупить очи въ долъ
Мнѣ повелѣлъ потупить очи въ долъ
И преклонить колѣна предъ суровымъ.
И преклонить колѣна предъ суровымъ.


<span name="52">{{nr|52}} И рёкъ ему: «Не волей я пришёлъ!</span>
{{nr|52}} И рёкъ ему: «Не волей я пришёлъ!
Жена съ небесъ явилась мнѣ въ юдоли,
Жена съ небесъ явилась мнѣ въ юдоли,
Моля спасти ''его'' въ пучинѣ золъ.
Моля спасти ''его'' въ пучинѣ золъ.


<span name="55">{{nr|55}} Но если хочешь, чтобъ тебѣ я болѣ</span>
{{nr|55}} Но если хочешь, чтобъ тебѣ я болѣ
Разоблачилъ что намъ дано въ удѣлъ, —
Разоблачилъ что намъ дано въ удѣлъ, —
Я отказать твоей не властенъ волѣ.
Я отказать твоей не властенъ волѣ.


<span name="58">{{nr|58}} Послѣдней ночи онъ ещё не зрѣлъ,</span>
{{nr|58}} Послѣдней ночи онъ ещё не зрѣлъ,
Но такъ къ ней близокъ былъ своей виною,
Но такъ къ ней близокъ былъ своей виною,
Что обратиться вспять едва успѣлъ.
Что обратиться вспять едва успѣлъ.


<span name="61">{{nr|61}} Какъ сказано, я посланъ той женою</span>
{{nr|61}} Какъ сказано, я посланъ той женою
Спасти его, и не было иныхъ
Спасти его, и не было иныхъ
Путей какъ тотъ, гдѣ онъ идётъ со мною.
Путей какъ тотъ, гдѣ онъ идётъ со мною.


<span name="64">{{nr|64}} Я показалъ ему всѣ казни злыхъ</span>
{{nr|64}} Я показалъ ему всѣ казни злыхъ
И обозрѣть теперь хочу то племя,
И обозрѣть теперь хочу то племя,
Что очищается въ грѣхахъ своихъ.
Что очищается въ грѣхахъ своихъ.


<span name="67">{{nr|67}} Какъ шёлъ я съ нимъ, разказывать не время;</span>
{{nr|67}} Какъ шёлъ я съ нимъ, разказывать не время;
Небесной силой осѣнёнъ былъ я,
Небесной силой осѣнёнъ былъ я,
Сихъ подвиговъ мнѣ облегчившей бремя.
Сихъ подвиговъ мнѣ облегчившей бремя.


<span name="70">{{nr|70}} Дозволь ему войдти въ твои края!</span>
{{nr|70}} Дозволь ему войдти въ твои края!
Свободы ищетъ онъ, которой цѣну
Свободы ищетъ онъ, которой цѣну
Лишь знаетъ тотъ, кто умеръ за нея.
Лишь знаетъ тотъ, кто умеръ за нея.


<span name="73">{{nr|73}} Ты зналъ её, принявши ей въ замену</span>
{{nr|73}} Ты зналъ её, принявши ей въ замену
Смерть въ Утикѣ, гдѣ сбросилъ прахъ одеждъ,
Смерть въ Утикѣ, гдѣ сбросилъ прахъ одеждъ,
Чтобъ просіять въ день судный. Не изъ плѣну
Чтобъ просіять въ день судный. Не изъ плѣну


<span name="76">{{nr|76}} Бежали мы! Смерть не смыкала вѣждъ</span>
{{nr|76}} Бежали мы! Смерть не смыкала вѣждъ
Ему, и въ адъ Миносъ меня не гонитъ!
Ему, и въ адъ Миносъ меня не гонитъ!
Я изъ страны, гдѣ въ горѣ, безъ надеждъ,
Я изъ страны, гдѣ въ горѣ, безъ надеждъ,


<span name="79">{{nr|79}} Тень Марціи твоей поныне стонетъ</span>
{{nr|79}} Тень Марціи твоей поныне стонетъ
Всё по тебе, о, старецъ пресвятой!
Всё по тебе, о, старецъ пресвятой!
Ея любовь пусть къ намъ тебя преклонитъ.
Ея любовь пусть къ намъ тебя преклонитъ.


<span name="82">{{nr|82}} Седмь царствъ твоихъ пройдти насъ удостой!</span>
{{nr|82}} Седмь царствъ твоихъ пройдти насъ удостой!
Вѣсть о тебѣ я къ ней снесу въ глубь ада,
Вѣсть о тебѣ я къ ней снесу въ глубь ада,
Коль адъ достоинъ почести такой.»
Коль адъ достоинъ почести такой.»


<span name="85">{{nr|85}} «Мне Марція была очей отрада,</span>
{{nr|85}} «Мне Марція была очей отрада,
И въ жизни той,» онъ провѣщалъ въ отвѣтъ,
И въ жизни той,» онъ провѣщалъ въ отвѣтъ,
«Моя душа была служить ей рада.
«Моя душа была служить ей рада.


<span name="88">{{nr|88}} Она теперь въ юдоли адскихъ</span>
{{nr|88}} Она теперь въ юдоли адскихъ
И ей внимать мнѣ не велятъ законы,
И ей внимать мнѣ не велятъ законы,
Сложённые какъ я покинулъ свѣтъ.
Сложённые какъ я покинулъ свѣтъ.


<span name="91">{{nr|91}} Но если васъ ведётъ чрезъ всѣ препоны</span>
{{nr|91}} Но если васъ ведётъ чрезъ всѣ препоны
Жена съ небесъ, то льстишь мнѣ для чего?
Жена съ небесъ, то льстишь мнѣ для чего?
Достаточно мнѣ возвѣстить объ оной.
Достаточно мнѣ возвѣстить объ оной.


<span name="94">{{nr|94}} Иди жь скорѣе, препояшь его</span>
{{nr|94}} Иди жь скорѣе, препояшь его
Осокой чистой и, омывъ ланиты,
Осокой чистой и, омывъ ланиты,
Всю копоть ада удали съ него,
Всю копоть ада удали съ него,


<span name="97">{{nr|97}} Да спутникъ твой, туманомъ безднъ повитый,</span>
{{nr|97}} Да спутникъ твой, туманомъ безднъ повитый,
Не встрѣтится съ божественнымъ посломъ,
Не встрѣтится съ божественнымъ посломъ,
У райскихъ вратъ сидящимъ для защиты.
У райскихъ вратъ сидящимъ для защиты.


<span name="100">{{nr|100}} Весь островъ сей, какъ видишь ты кругомъ,</span>
{{nr|100}} Весь островъ сей, какъ видишь ты кругомъ,
Внизу, гдѣ волны хлещутъ въ берегъ зыбкій,
Внизу, гдѣ волны хлещутъ въ берегъ зыбкій,
Поросъ по мягкой тинѣ тростникомъ.
Поросъ по мягкой тинѣ тростникомъ.


<span name="103">{{nr|103}} Затѣмъ что злакъ, не столь какъ этотъ гибкій,</span>
{{nr|103}} Затѣмъ что злакъ, не столь какъ этотъ гибкій,
Не могъ бы тамъ у бурныхъ волнъ расти
Не могъ бы тамъ у бурныхъ волнъ расти
И выдержать съ валами вѣчной сшибки.
И выдержать съ валами вѣчной сшибки.


<span name="106">{{nr|106}} Оттоль сюда не должно вамъ идти;</span>
{{nr|106}} Оттоль сюда не должно вамъ идти;
Смотри! ужь солнце позлатило волны;
Смотри! ужь солнце позлатило волны;
Оно укажетъ, гдѣ вамъ путь найдти.» —
Оно укажетъ, гдѣ вамъ путь найдти.» —


<span name="109">{{nr|109}} Тутъ онъ исчезъ, и я, возставъ, безмолвный,</span>
{{nr|109}} Тутъ онъ исчезъ, и я, возставъ, безмолвный,
Приблизился къ учителю и тамъ
Приблизился къ учителю и тамъ
Вперилъ въ него мой взоръ, смиренья полный.
Вперилъ въ него мой взоръ, смиренья полный.


<span name="112">{{nr|112}} И онъ мнѣ: «Шествуй по моимъ стопамъ!</span>
{{nr|112}} И онъ мнѣ: «Шествуй по моимъ стопамъ!
Пойдёмъ назадъ, куда долина горя
Пойдёмъ назадъ, куда долина горя
Склоняется къ отлогимъ берегамъ.»
Склоняется къ отлогимъ берегамъ.»


<span name="115">{{nr|115}} Уже заря, съ глубокой мглою споря,</span>
{{nr|115}} Уже заря, съ глубокой мглою споря,
Гнала съ небесъ мракъ ночи, и вдали
Гнала съ небесъ мракъ ночи, и вдали
Ужь видѣлъ я волшебный трепетъ моря.
Ужь видѣлъ я волшебный трепетъ моря.


<span name="118">{{nr|118}} Какъ странники, что наконецъ нашли</span>
{{nr|118}} Какъ странники, что наконецъ нашли
Путь истинный межь пройденными даромъ,
Путь истинный межь пройденными даромъ,
Такъ мы безлюдной той долиной шли.
Такъ мы безлюдной той долиной шли.


<span name="121">{{nr|121}} И подъ скалой, гдѣ, споря съ дневнымъ жаромъ,</span>
{{nr|121}} И подъ скалой, гдѣ, споря съ дневнымъ жаромъ,
Роса полей, въ тѣни прохладной горъ,
Роса полей, въ тѣни прохладной горъ,
Не вдругъ предъ солнцемъ улетаетъ паромъ, —
Не вдругъ предъ солнцемъ улетаетъ паромъ, —


<span name="124">{{nr|124}} Тамъ обѣ руки тихо распростёръ</span>
{{nr|124}} Тамъ обѣ руки тихо распростёръ
Учитель мой надъ многотравнымъ дёрномъ;
Учитель мой надъ многотравнымъ дёрномъ;
И я въ слезахъ, потупивъ долу взоръ,
И я въ слезахъ, потупивъ долу взоръ,


<span name="127">{{nr|127}} Поникъ предъ нимъ въ смирени покорномъ.</span>
{{nr|127}} Поникъ предъ нимъ въ смирени покорномъ.
Тутъ сбросилъ онъ съ меня покровы мглы,
Тутъ сбросилъ онъ съ меня покровы мглы,
Навѣянны на ликъ мой адскимъ горномъ.
Навѣянны на ликъ мой адскимъ горномъ.


<span name="130">{{nr|130}} Потомъ сошли мы къ морю со скалы,</span>
{{nr|130}} Потомъ сошли мы къ морю со скалы,
Не зрѣвшей вѣкъ, чтобъ кто по волѣ рока
Не зрѣвшей вѣкъ, чтобъ кто по волѣ рока
Здѣсь разсѣкалъ въ обратный путь валы.
Здѣсь разсѣкалъ въ обратный путь валы.


<span name="133">{{nr|133}} Тутъ препоясалъ онъ меня осокой,</span>
{{nr|133}} Тутъ препоясалъ онъ меня осокой,
И се — о чудо! только лишь рукой
И се — о чудо! только лишь рукой
Коснулся злака, какъ въ мгновенье ока.
Коснулся злака, какъ въ мгновенье ока.


<span name="136">{{nr|136}} На томъ же мѣстѣ выросъ злакъ другой.</span>
{{nr|136}} На томъ же мѣстѣ выросъ злакъ другой.
</poem>
</poem>
{{poem-off}}
{{poem-off}}
Строка 213: Строка 213:
[[#10|11]]. Здѣсь подразумѣваются девять дочерей Піэра, вызвавшихъ музъ на состязание въ искусствѣ пѣнія и превращённыхъ послѣдними въ болтливыхъ сорокъ за своё высокомѣріе.
[[#10|11]]. Здѣсь подразумѣваются девять дочерей Піэра, вызвавшихъ музъ на состязание въ искусствѣ пѣнія и превращённыхъ послѣдними въ болтливыхъ сорокъ за своё высокомѣріе.


[[#13|15]]. То-есть до Луны, составляющей первую, ближайшую къ землѣ сферу неба, по системѣ Птолемеевой.
[[#13|15]]. То-есть до Луны, составляющей первую, ближайшую къ землѣ сферу неба, по [[w:Геоцентрическая система мира|системѣ Птолемеевой]].


[[#52|53]]. Беатриче, являвшаяся къ Виргилію въ аду съ просьбой помочь Данту (Ада II, 70).
[[#52|53]]. [[w:Портинари, Беатриче|Беатриче]], являвшаяся къ [[w:Вергилий|Виргилію]] въ аду съ просьбой помочь Данту (Ада II, 70).
</div>
</div>



Версия от 11:37, 6 декабря 2009

Божественная комедія. Чистилище.


Пѣснь I[1].

Предводимый Виргиліемъ, Дантъ выходитъ изъ пропасти ада на другое, противоположное намъ полушаріе, гдѣ до самаго неба подымается гора Чистилища посреди волнъ океана. Дантъ съ восторгомъ созерцаетъ звѣздное небо юга, украшенное планетою Венеры и четырьмя свѣтилами созвѣздія Креста, уже невидимыми болѣе на нашемъ сѣверномъ небѣ со времёнъ перваго грѣхопаденія. Здѣсь, у подошвы горы, является поэтамъ символъ свободы и свободной рѣшимости духа, стражъ Чистилища, Катонъ Утическій. Онъ спрашиваетъ путниковъ: какъ они проникли сюда? Виргилій объясняетъ Катону причину ихъ замогильнаго странствованія, и умоляя его именемъ жены его, Марціи, находящейся въ Лимбѣ преддверіи ада, вмѣстѣ съ нимъ, Виргиліемъ, и другими добродетельными язычниками, проситъ дозволить имъ обозреть семь отдѣловъ Чистилища. Катонъ, соглашаясь на просьбу Виргилія, повелѣваетъ идти къ морскому берегу, омыть росою лицо Данту и опоясать станъ его гибкою осокой — символомъ сокрушённаго сердца и покаянія.



1 Готовый плыть по волнамъ съ меньшей смутой,
Поднялъ свой парусъ чёлнъ мечты моей,
Вдали покинувъ океанъ столь лютый.

4 И буду пѣть о той странѣ тѣней,
Гдѣ очищается душа чрезъ муки,
Чтобъ вознестись въ небесный эмпирей.

7 Но мёртвой пѣсни да воспрянутъ звуки,
Зане я вашъ, о, хоръ небесныхъ дѣвъ!
Возьми цѣвницу, Калліопа, въ руки

10 И слей съ моею пѣснью тотъ напѣвъ,
Предъ коимъ дѣвъ безумныхъ смолкла лира,
Въ васъ пробудившая безсмертный гнѣвъ! —

13 Цвѣтъ сладостный восточнаго сапфира,
Разлившійся въ надзвѣздной сторонѣ
До сферы первой чистаго эѳира, —

16 Мой взоръ восторгомъ упоилъ вполнѣ,
Лишь вышелъ я вслѣдъ по стопамъ поэта
Изъ адскихъ безднъ, такъ грудь смутившихъ мнѣ.

19 Звѣзда любви, прекрасная планета,
На весь востокъ струила блескъ съ высотъ,
Созвѣздье Рыбъ затмивъ улыбкой свѣта.

22 Взглянувъ направо, созерцалъ я сводъ
Иныхъ небесъ, и видѣлъ въ нёмъ четыре
Звезды, чью славу зрѣлъ лишь первый родъ.

25 Игралъ, казалось, пламень ихъ въ эѳирѣ!
О, какъ ты бѣденъ, сѣверъ нашъ, съ тѣхъ поръ,
Какъ блеска ихъ ужь мы не видимъ въ мірѣ!

28 Едва отъ звѣздъ отвёлъ я жадный взоръ
И къ сѣверу опять направилъ очи,
Гдѣ исчезалъ Медвѣдицъ звѣздный хоръ, —

31 Се — одинокій старецъ въ мракѣ ночи,
Съ такимъ въ лицѣ величьемъ, что сыны
Не больше чтутъ священный образъ отчій.

34 Брада до чреслъ, сребрясь отъ сѣдины,
Подобилась власамъ, съ главы кудрями
Струившимся на грудь какъ двѣ волны.

37 И ликъ его, весь озарёнъ лучами
Тѣхъ чудныхъ звѣздъ, такъ въ свѣтъ одѣянъ былъ,
Что мнѣ казался солнцемъ предъ очами.

40 «О, кто же вы, что, протовъ адскихъ силъ,
Изъ тюрьмъ бѣжали вѣчной злой кручины?»
Онъ рёкъ, колебля шёлкомъ честныхъ крылъ.

43 «Кто васъ привёлъ? кто освѣтилъ пучины,
Когда вы шли изъ адской ночи вонъ,
Навѣкъ затмившей страшныя долины?

46 Ужели безднъ нарушенъ такъ законъ?
Иль самъ Господь рѣшилъ въ совѣтѣ новомъ,
Чтобъ шёлъ ко мнѣ и тотъ, кто осуждёнъ?»

49 Тогда мой вождь, и взорами, и словомъ,
Мнѣ повелѣлъ потупить очи въ долъ
И преклонить колѣна предъ суровымъ.

52 И рёкъ ему: «Не волей я пришёлъ!
Жена съ небесъ явилась мнѣ въ юдоли,
Моля спасти его въ пучинѣ золъ.

55 Но если хочешь, чтобъ тебѣ я болѣ
Разоблачилъ что намъ дано въ удѣлъ, —
Я отказать твоей не властенъ волѣ.

58 Послѣдней ночи онъ ещё не зрѣлъ,
Но такъ къ ней близокъ былъ своей виною,
Что обратиться вспять едва успѣлъ.

61 Какъ сказано, я посланъ той женою
Спасти его, и не было иныхъ
Путей какъ тотъ, гдѣ онъ идётъ со мною.

64 Я показалъ ему всѣ казни злыхъ
И обозрѣть теперь хочу то племя,
Что очищается въ грѣхахъ своихъ.

67 Какъ шёлъ я съ нимъ, разказывать не время;
Небесной силой осѣнёнъ былъ я,
Сихъ подвиговъ мнѣ облегчившей бремя.

70 Дозволь ему войдти въ твои края!
Свободы ищетъ онъ, которой цѣну
Лишь знаетъ тотъ, кто умеръ за нея.

73 Ты зналъ её, принявши ей въ замену
Смерть въ Утикѣ, гдѣ сбросилъ прахъ одеждъ,
Чтобъ просіять въ день судный. Не изъ плѣну

76 Бежали мы! Смерть не смыкала вѣждъ
Ему, и въ адъ Миносъ меня не гонитъ!
Я изъ страны, гдѣ въ горѣ, безъ надеждъ,

79 Тень Марціи твоей поныне стонетъ
Всё по тебе, о, старецъ пресвятой!
Ея любовь пусть къ намъ тебя преклонитъ.

82 Седмь царствъ твоихъ пройдти насъ удостой!
Вѣсть о тебѣ я къ ней снесу въ глубь ада,
Коль адъ достоинъ почести такой.»

85 «Мне Марція была очей отрада,
И въ жизни той,» онъ провѣщалъ въ отвѣтъ,
«Моя душа была служить ей рада.

88 Она теперь въ юдоли адскихъ
И ей внимать мнѣ не велятъ законы,
Сложённые какъ я покинулъ свѣтъ.

91 Но если васъ ведётъ чрезъ всѣ препоны
Жена съ небесъ, то льстишь мнѣ для чего?
Достаточно мнѣ возвѣстить объ оной.

94 Иди жь скорѣе, препояшь его
Осокой чистой и, омывъ ланиты,
Всю копоть ада удали съ него,

97 Да спутникъ твой, туманомъ безднъ повитый,
Не встрѣтится съ божественнымъ посломъ,
У райскихъ вратъ сидящимъ для защиты.

100 Весь островъ сей, какъ видишь ты кругомъ,
Внизу, гдѣ волны хлещутъ въ берегъ зыбкій,
Поросъ по мягкой тинѣ тростникомъ.

103 Затѣмъ что злакъ, не столь какъ этотъ гибкій,
Не могъ бы тамъ у бурныхъ волнъ расти
И выдержать съ валами вѣчной сшибки.

106 Оттоль сюда не должно вамъ идти;
Смотри! ужь солнце позлатило волны;
Оно укажетъ, гдѣ вамъ путь найдти.» —

109 Тутъ онъ исчезъ, и я, возставъ, безмолвный,
Приблизился къ учителю и тамъ
Вперилъ въ него мой взоръ, смиренья полный.

112 И онъ мнѣ: «Шествуй по моимъ стопамъ!
Пойдёмъ назадъ, куда долина горя
Склоняется къ отлогимъ берегамъ.»

115 Уже заря, съ глубокой мглою споря,
Гнала съ небесъ мракъ ночи, и вдали
Ужь видѣлъ я волшебный трепетъ моря.

118 Какъ странники, что наконецъ нашли
Путь истинный межь пройденными даромъ,
Такъ мы безлюдной той долиной шли.

121 И подъ скалой, гдѣ, споря съ дневнымъ жаромъ,
Роса полей, въ тѣни прохладной горъ,
Не вдругъ предъ солнцемъ улетаетъ паромъ, —

124 Тамъ обѣ руки тихо распростёръ
Учитель мой надъ многотравнымъ дёрномъ;
И я въ слезахъ, потупивъ долу взоръ,

127 Поникъ предъ нимъ въ смирени покорномъ.
Тутъ сбросилъ онъ съ меня покровы мглы,
Навѣянны на ликъ мой адскимъ горномъ.

130 Потомъ сошли мы къ морю со скалы,
Не зрѣвшей вѣкъ, чтобъ кто по волѣ рока
Здѣсь разсѣкалъ въ обратный путь валы.

133 Тутъ препоясалъ онъ меня осокой,
И се — о чудо! только лишь рукой
Коснулся злака, какъ въ мгновенье ока.

136 На томъ же мѣстѣ выросъ злакъ другой.




Комментаріи.

11. Здѣсь подразумѣваются девять дочерей Піэра, вызвавшихъ музъ на состязание въ искусствѣ пѣнія и превращённыхъ послѣдними въ болтливыхъ сорокъ за своё высокомѣріе.

15. То-есть до Луны, составляющей первую, ближайшую къ землѣ сферу неба, по системѣ Птолемеевой.

53. Беатриче, являвшаяся къ Виргилію въ аду съ просьбой помочь Данту (Ада II, 70).

Примечанія.

  1. Читано 2-го мая, въ публичномъ засѣданіи Общества Любителей Русской Словесности, въ воспоминаніе шестисотлѣтняго юбилея Данта Алигіери. (Прим. перев.)