Божественная комедия (Данте; Мин)/Чистилище/Песнь I/1865/ДО: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
мНет описания правки |
м ссылки |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
<hr><br> |
<hr><br> |
||
<poem> |
<poem> |
||
{{nr|1}} Готовый плыть по волнамъ съ меньшей смутой, |
|||
Поднялъ свой парусъ чёлнъ мечты моей, |
Поднялъ свой парусъ чёлнъ мечты моей, |
||
Вдали покинувъ океанъ столь лютый. |
Вдали покинувъ океанъ столь лютый. |
||
{{nr|4}} И буду пѣть о той странѣ тѣней, |
|||
Гдѣ очищается душа чрезъ муки, |
Гдѣ очищается душа чрезъ муки, |
||
Чтобъ вознестись въ небесный эмпирей. |
Чтобъ вознестись въ небесный эмпирей. |
||
{{nr|7}} Но мёртвой пѣсни да воспрянутъ звуки, |
|||
Зане я вашъ, о, хоръ небесныхъ дѣвъ! |
Зане я вашъ, о, хоръ небесныхъ дѣвъ! |
||
Возьми цѣвницу, Калліопа, въ руки |
Возьми цѣвницу, Калліопа, въ руки |
||
{{nr|10}} И слей съ моею пѣснью тотъ напѣвъ, |
|||
Предъ коимъ дѣвъ безумныхъ смолкла лира, |
Предъ коимъ дѣвъ безумныхъ смолкла лира, |
||
Въ васъ пробудившая безсмертный гнѣвъ! — |
Въ васъ пробудившая безсмертный гнѣвъ! — |
||
{{nr|13}} Цвѣтъ сладостный восточнаго сапфира, |
|||
Разлившійся въ надзвѣздной сторонѣ |
Разлившійся въ надзвѣздной сторонѣ |
||
До сферы первой чистаго эѳира, — |
До сферы первой чистаго эѳира, — |
||
{{nr|16}} Мой взоръ восторгомъ упоилъ вполнѣ, |
|||
Лишь вышелъ я вслѣдъ по стопамъ поэта |
Лишь вышелъ я вслѣдъ по стопамъ поэта |
||
Изъ адскихъ безднъ, такъ грудь смутившихъ мнѣ. |
Изъ адскихъ безднъ, такъ грудь смутившихъ мнѣ. |
||
{{nr|19}} Звѣзда любви, прекрасная планета, |
|||
На весь востокъ струила блескъ съ высотъ, |
На весь востокъ струила блескъ съ высотъ, |
||
Созвѣздье Рыбъ затмивъ улыбкой свѣта. |
Созвѣздье Рыбъ затмивъ улыбкой свѣта. |
||
{{nr|22}} Взглянувъ направо, созерцалъ я сводъ |
|||
Иныхъ небесъ, и видѣлъ въ нёмъ четыре |
Иныхъ небесъ, и видѣлъ въ нёмъ четыре |
||
Звезды, чью славу зрѣлъ лишь первый родъ. |
Звезды, чью славу зрѣлъ лишь первый родъ. |
||
{{nr|25}} Игралъ, казалось, пламень ихъ въ эѳирѣ! |
|||
О, какъ ты бѣденъ, сѣверъ нашъ, съ тѣхъ поръ, |
О, какъ ты бѣденъ, сѣверъ нашъ, съ тѣхъ поръ, |
||
Какъ блеска ихъ ужь мы не видимъ въ мірѣ! |
Какъ блеска ихъ ужь мы не видимъ въ мірѣ! |
||
{{nr|28}} Едва отъ звѣздъ отвёлъ я жадный взоръ |
|||
И къ сѣверу опять направилъ очи, |
И къ сѣверу опять направилъ очи, |
||
Гдѣ исчезалъ Медвѣдицъ звѣздный хоръ, — |
Гдѣ исчезалъ Медвѣдицъ звѣздный хоръ, — |
||
{{nr|31}} Се — одинокій старецъ въ мракѣ ночи, |
|||
Съ такимъ въ лицѣ величьемъ, что сыны |
Съ такимъ въ лицѣ величьемъ, что сыны |
||
Не больше чтутъ священный образъ отчій. |
Не больше чтутъ священный образъ отчій. |
||
{{nr|34}} Брада до чреслъ, сребрясь отъ сѣдины, |
|||
Подобилась власамъ, съ главы кудрями |
Подобилась власамъ, съ главы кудрями |
||
Струившимся на грудь какъ двѣ волны. |
Струившимся на грудь какъ двѣ волны. |
||
{{nr|37}} И ликъ его, весь озарёнъ лучами |
|||
Тѣхъ чудныхъ звѣздъ, такъ въ свѣтъ одѣянъ былъ, |
Тѣхъ чудныхъ звѣздъ, такъ въ свѣтъ одѣянъ былъ, |
||
Что мнѣ казался солнцемъ предъ очами. |
Что мнѣ казался солнцемъ предъ очами. |
||
{{nr|40}} «О, кто же вы, что, протовъ адскихъ силъ, |
|||
Изъ тюрьмъ бѣжали вѣчной злой кручины?» |
Изъ тюрьмъ бѣжали вѣчной злой кручины?» |
||
Онъ рёкъ, колебля шёлкомъ честныхъ крылъ. |
Онъ рёкъ, колебля шёлкомъ честныхъ крылъ. |
||
{{nr|43}} «Кто васъ привёлъ? кто освѣтилъ пучины, |
|||
Когда вы шли изъ адской ночи вонъ, |
Когда вы шли изъ адской ночи вонъ, |
||
Навѣкъ затмившей страшныя долины? |
Навѣкъ затмившей страшныя долины? |
||
{{nr|46}} Ужели безднъ нарушенъ такъ законъ? |
|||
Иль самъ Господь рѣшилъ въ совѣтѣ новомъ, |
Иль самъ Господь рѣшилъ въ совѣтѣ новомъ, |
||
Чтобъ шёлъ ко мнѣ и тотъ, кто осуждёнъ?» |
Чтобъ шёлъ ко мнѣ и тотъ, кто осуждёнъ?» |
||
{{nr|49}} Тогда мой вождь, и взорами, и словомъ, |
|||
Мнѣ повелѣлъ потупить очи въ долъ |
Мнѣ повелѣлъ потупить очи въ долъ |
||
И преклонить колѣна предъ суровымъ. |
И преклонить колѣна предъ суровымъ. |
||
{{nr|52}} И рёкъ ему: «Не волей я пришёлъ! |
|||
Жена съ небесъ явилась мнѣ въ юдоли, |
Жена съ небесъ явилась мнѣ въ юдоли, |
||
Моля спасти ''его'' въ пучинѣ золъ. |
Моля спасти ''его'' въ пучинѣ золъ. |
||
{{nr|55}} Но если хочешь, чтобъ тебѣ я болѣ |
|||
Разоблачилъ что намъ дано въ удѣлъ, — |
Разоблачилъ что намъ дано въ удѣлъ, — |
||
Я отказать твоей не властенъ волѣ. |
Я отказать твоей не властенъ волѣ. |
||
{{nr|58}} Послѣдней ночи онъ ещё не зрѣлъ, |
|||
Но такъ къ ней близокъ былъ своей виною, |
Но такъ къ ней близокъ былъ своей виною, |
||
Что обратиться вспять едва успѣлъ. |
Что обратиться вспять едва успѣлъ. |
||
{{nr|61}} Какъ сказано, я посланъ той женою |
|||
Спасти его, и не было иныхъ |
Спасти его, и не было иныхъ |
||
Путей какъ тотъ, гдѣ онъ идётъ со мною. |
Путей какъ тотъ, гдѣ онъ идётъ со мною. |
||
{{nr|64}} Я показалъ ему всѣ казни злыхъ |
|||
И обозрѣть теперь хочу то племя, |
И обозрѣть теперь хочу то племя, |
||
Что очищается въ грѣхахъ своихъ. |
Что очищается въ грѣхахъ своихъ. |
||
{{nr|67}} Какъ шёлъ я съ нимъ, разказывать не время; |
|||
Небесной силой осѣнёнъ былъ я, |
Небесной силой осѣнёнъ былъ я, |
||
Сихъ подвиговъ мнѣ облегчившей бремя. |
Сихъ подвиговъ мнѣ облегчившей бремя. |
||
{{nr|70}} Дозволь ему войдти въ твои края! |
|||
Свободы ищетъ онъ, которой цѣну |
Свободы ищетъ онъ, которой цѣну |
||
Лишь знаетъ тотъ, кто умеръ за нея. |
Лишь знаетъ тотъ, кто умеръ за нея. |
||
{{nr|73}} Ты зналъ её, принявши ей въ замену |
|||
Смерть въ Утикѣ, гдѣ сбросилъ прахъ одеждъ, |
Смерть въ Утикѣ, гдѣ сбросилъ прахъ одеждъ, |
||
Чтобъ просіять въ день судный. Не изъ плѣну |
Чтобъ просіять въ день судный. Не изъ плѣну |
||
{{nr|76}} Бежали мы! Смерть не смыкала вѣждъ |
|||
Ему, и въ адъ Миносъ меня не гонитъ! |
Ему, и въ адъ Миносъ меня не гонитъ! |
||
Я изъ страны, гдѣ въ горѣ, безъ надеждъ, |
Я изъ страны, гдѣ въ горѣ, безъ надеждъ, |
||
{{nr|79}} Тень Марціи твоей поныне стонетъ |
|||
Всё по тебе, о, старецъ пресвятой! |
Всё по тебе, о, старецъ пресвятой! |
||
Ея любовь пусть къ намъ тебя преклонитъ. |
Ея любовь пусть къ намъ тебя преклонитъ. |
||
{{nr|82}} Седмь царствъ твоихъ пройдти насъ удостой! |
|||
Вѣсть о тебѣ я къ ней снесу въ глубь ада, |
Вѣсть о тебѣ я къ ней снесу въ глубь ада, |
||
Коль адъ достоинъ почести такой.» |
Коль адъ достоинъ почести такой.» |
||
{{nr|85}} «Мне Марція была очей отрада, |
|||
И въ жизни той,» онъ провѣщалъ въ отвѣтъ, |
И въ жизни той,» онъ провѣщалъ въ отвѣтъ, |
||
«Моя душа была служить ей рада. |
«Моя душа была служить ей рада. |
||
{{nr|88}} Она теперь въ юдоли адскихъ |
|||
И ей внимать мнѣ не велятъ законы, |
И ей внимать мнѣ не велятъ законы, |
||
Сложённые какъ я покинулъ свѣтъ. |
Сложённые какъ я покинулъ свѣтъ. |
||
{{nr|91}} Но если васъ ведётъ чрезъ всѣ препоны |
|||
Жена съ небесъ, то льстишь мнѣ для чего? |
Жена съ небесъ, то льстишь мнѣ для чего? |
||
Достаточно мнѣ возвѣстить объ оной. |
Достаточно мнѣ возвѣстить объ оной. |
||
{{nr|94}} Иди жь скорѣе, препояшь его |
|||
Осокой чистой и, омывъ ланиты, |
Осокой чистой и, омывъ ланиты, |
||
Всю копоть ада удали съ него, |
Всю копоть ада удали съ него, |
||
{{nr|97}} Да спутникъ твой, туманомъ безднъ повитый, |
|||
Не встрѣтится съ божественнымъ посломъ, |
Не встрѣтится съ божественнымъ посломъ, |
||
У райскихъ вратъ сидящимъ для защиты. |
У райскихъ вратъ сидящимъ для защиты. |
||
{{nr|100}} Весь островъ сей, какъ видишь ты кругомъ, |
|||
Внизу, гдѣ волны хлещутъ въ берегъ зыбкій, |
Внизу, гдѣ волны хлещутъ въ берегъ зыбкій, |
||
Поросъ по мягкой тинѣ тростникомъ. |
Поросъ по мягкой тинѣ тростникомъ. |
||
{{nr|103}} Затѣмъ что злакъ, не столь какъ этотъ гибкій, |
|||
Не могъ бы тамъ у бурныхъ волнъ расти |
Не могъ бы тамъ у бурныхъ волнъ расти |
||
И выдержать съ валами вѣчной сшибки. |
И выдержать съ валами вѣчной сшибки. |
||
{{nr|106}} Оттоль сюда не должно вамъ идти; |
|||
Смотри! ужь солнце позлатило волны; |
Смотри! ужь солнце позлатило волны; |
||
Оно укажетъ, гдѣ вамъ путь найдти.» — |
Оно укажетъ, гдѣ вамъ путь найдти.» — |
||
{{nr|109}} Тутъ онъ исчезъ, и я, возставъ, безмолвный, |
|||
Приблизился къ учителю и тамъ |
Приблизился къ учителю и тамъ |
||
Вперилъ въ него мой взоръ, смиренья полный. |
Вперилъ въ него мой взоръ, смиренья полный. |
||
{{nr|112}} И онъ мнѣ: «Шествуй по моимъ стопамъ! |
|||
Пойдёмъ назадъ, куда долина горя |
Пойдёмъ назадъ, куда долина горя |
||
Склоняется къ отлогимъ берегамъ.» |
Склоняется къ отлогимъ берегамъ.» |
||
{{nr|115}} Уже заря, съ глубокой мглою споря, |
|||
Гнала съ небесъ мракъ ночи, и вдали |
Гнала съ небесъ мракъ ночи, и вдали |
||
Ужь видѣлъ я волшебный трепетъ моря. |
Ужь видѣлъ я волшебный трепетъ моря. |
||
{{nr|118}} Какъ странники, что наконецъ нашли |
|||
Путь истинный межь пройденными даромъ, |
Путь истинный межь пройденными даромъ, |
||
Такъ мы безлюдной той долиной шли. |
Такъ мы безлюдной той долиной шли. |
||
{{nr|121}} И подъ скалой, гдѣ, споря съ дневнымъ жаромъ, |
|||
Роса полей, въ тѣни прохладной горъ, |
Роса полей, въ тѣни прохладной горъ, |
||
Не вдругъ предъ солнцемъ улетаетъ паромъ, — |
Не вдругъ предъ солнцемъ улетаетъ паромъ, — |
||
{{nr|124}} Тамъ обѣ руки тихо распростёръ |
|||
Учитель мой надъ многотравнымъ дёрномъ; |
Учитель мой надъ многотравнымъ дёрномъ; |
||
И я въ слезахъ, потупивъ долу взоръ, |
И я въ слезахъ, потупивъ долу взоръ, |
||
{{nr|127}} Поникъ предъ нимъ въ смирени покорномъ. |
|||
Тутъ сбросилъ онъ съ меня покровы мглы, |
Тутъ сбросилъ онъ съ меня покровы мглы, |
||
Навѣянны на ликъ мой адскимъ горномъ. |
Навѣянны на ликъ мой адскимъ горномъ. |
||
{{nr|130}} Потомъ сошли мы къ морю со скалы, |
|||
Не зрѣвшей вѣкъ, чтобъ кто по волѣ рока |
Не зрѣвшей вѣкъ, чтобъ кто по волѣ рока |
||
Здѣсь разсѣкалъ въ обратный путь валы. |
Здѣсь разсѣкалъ въ обратный путь валы. |
||
{{nr|133}} Тутъ препоясалъ онъ меня осокой, |
|||
И се — о чудо! только лишь рукой |
И се — о чудо! только лишь рукой |
||
Коснулся злака, какъ въ мгновенье ока. |
Коснулся злака, какъ въ мгновенье ока. |
||
{{nr|136}} На томъ же мѣстѣ выросъ злакъ другой. |
|||
</poem> |
</poem> |
||
{{poem-off}} |
{{poem-off}} |
||
Строка 213: | Строка 213: | ||
[[#10|11]]. Здѣсь подразумѣваются девять дочерей Піэра, вызвавшихъ музъ на состязание въ искусствѣ пѣнія и превращённыхъ послѣдними въ болтливыхъ сорокъ за своё высокомѣріе. |
[[#10|11]]. Здѣсь подразумѣваются девять дочерей Піэра, вызвавшихъ музъ на состязание въ искусствѣ пѣнія и превращённыхъ послѣдними въ болтливыхъ сорокъ за своё высокомѣріе. |
||
[[#13|15]]. То-есть до Луны, составляющей первую, ближайшую къ землѣ сферу неба, по системѣ Птолемеевой. |
[[#13|15]]. То-есть до Луны, составляющей первую, ближайшую къ землѣ сферу неба, по [[w:Геоцентрическая система мира|системѣ Птолемеевой]]. |
||
[[#52|53]]. Беатриче, являвшаяся къ Виргилію въ аду съ просьбой помочь Данту (Ада II, 70). |
[[#52|53]]. [[w:Портинари, Беатриче|Беатриче]], являвшаяся къ [[w:Вергилий|Виргилію]] въ аду съ просьбой помочь Данту (Ада II, 70). |
||
</div> |
</div> |
||
Версия от 11:37, 6 декабря 2009
← Божественная комедія. Чистилище | Божественная комедія. Чистилище. — Пѣснь I | Пѣснь II → |
Оригинал: ит. Divina Commedia. Purgatorio. Canto I. — Источникъ: «Русскій вѣстникъ», 1865, т. LIX, с. 134—138 |
|
Комментаріи.
11. Здѣсь подразумѣваются девять дочерей Піэра, вызвавшихъ музъ на состязание въ искусствѣ пѣнія и превращённыхъ послѣдними въ болтливыхъ сорокъ за своё высокомѣріе.
15. То-есть до Луны, составляющей первую, ближайшую къ землѣ сферу неба, по системѣ Птолемеевой.
53. Беатриче, являвшаяся къ Виргилію въ аду съ просьбой помочь Данту (Ада II, 70).
Примечанія.
- ↑ Читано 2-го мая, въ публичномъ засѣданіи Общества Любителей Русской Словесности, въ воспоминаніе шестисотлѣтняго юбилея Данта Алигіери. (Прим. перев.)