Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский — Пушкин): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Робот: изменение Категория:Поэзия Александра Пушкина |
BotLegger (обсуждение | вклад) м Замена шаблона: Header → Отексте |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TextQuality|100%}} |
{{TextQuality|100%}} |
||
{{Отексте |
|||
{{header |
|||
⚫ | |||
| НАЗВАНИЕ=Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский...) |
|||
⚫ | |||
| ЧАСТЬ= |
|||
| ПОДЗАГОЛОВОК= |
|||
⚫ | |||
| ИЗЦИКЛА= |
|||
⚫ | |||
| ДАТАСОЗДАНИЯ= |
|||
⚫ | |||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
|||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА= |
|||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА= |
|||
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА= |
|||
| ПЕРЕВОДЧИК= |
|||
| ИСТОЧНИК= |
|||
⚫ | |||
| ВИКИПЕДИЯ= |
|||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ= |
|||
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ= |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
{{poem-on|[[Эпиграмма]]}}<poem> |
{{poem-on|[[Эпиграмма]]}}<poem> |
Версия от 00:09, 25 декабря 2009
← На Великопольского | Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский...) | При посылке бронзового Сфинкса... → |
См. Стихотворения Пушкина 1829 г. Источник: ФЭБ (1948) |
|
Примечания
Датируется предположительно серединой марта — серединой апреля 1829 г. Напечатано Пушкиным в «Московском Телеграфе» 1829, № 8, апрель, стр. 408; в том же номере, на стр. 510, к стиху 6 сделано «исправление» «опечатки». В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с издания Анненкова, 1855.
Эпиграмма направлена против Каченовского.
Шарль Роллен (1661—1741) — французский историк; имеются в виду переводы Тредьяковским его «Древней истории», вышедшей в 13—ти томах, и «Римской истории» Роллена и Кревье (в 16—ти томах).
Пушкин называет Тредьяковского древний Кочерговский (изменение — ради печати — фамилии Каченовского), а Каченовского — дней новейших Тредьяковский, не в первый раз объединяя эти два имени (см. эпиграмму 1825 г., «Литературное известие», напечатанную в 1829 г.).
Смысл эпиграммы в том, что «дурень», сказочный персонаж, делает все невпопад: к солнцу становится спиной (в данном случае: к истинному уму, знанию, науке), прыскает мертвою водой, которая, по сказочным представлениям, не может возвратить к жизни мертвое тело (то есть журнал Каченовского «Вестник Европы»). В то же время, с помощью живой воды, он оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица (намек на архаическую реформу правописания «Вестника Европы»).
К стиху Под холодный вестник свой в том же номере «Московского телеграфа», где напечатана эпиграмма (чтобы отрезать Каченовскому пути к жалобе), было дано «исправление опечатки»: «Вместо Вестник следует читать Веник».