Романсеро (Гейне): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Jowinix (обсуждение | вклад) м →Еврейские мелодии ({{langi|de|Hebräische Melodien}}): + de:Jehuda ben Halevy |
|||
Строка 181: | Строка 181: | ||
* {{langi|de|[[:de:Prinzessin Sabbath|Prinzessin Sabbath]]}} |
* {{langi|de|[[:de:Prinzessin Sabbath|Prinzessin Sabbath]]}} |
||
** [[Принцесса Шабаш (Гейне/Майков)|Принцесса Шабаш («Видим мы в арабских сказках…»)]] — перевод [[Аполлон Николаевич Майков|А. Н. Майкова]] |
** [[Принцесса Шабаш (Гейне/Майков)|Принцесса Шабаш («Видим мы в арабских сказках…»)]] — перевод [[Аполлон Николаевич Майков|А. Н. Майкова]] |
||
* {{langi|de|Jehuda ben Halevy}} |
* {{langi|de|[[:de:Jehuda ben Halevy|Jehuda ben Halevy]]}} |
||
** [[Иегуда бен-Галеви (Гейне/Вейнберг)|Иегуда бен-Галеви («Пусть прильнёт язык к гортани…»)]] — перевод [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга]] |
** [[Иегуда бен-Галеви (Гейне/Вейнберг)|Иегуда бен-Галеви («Пусть прильнёт язык к гортани…»)]] — перевод [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга]] |
||
** Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
** Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
Версия от 02:10, 27 января 2010
Истории (Historien)
- «Wenn man an dir Verrat geübt…» (Эпиграф)
- «Когда изменят тебе, поэт…» — перевод А. Мушниковой
- Rhampsenit
- Рампсенит («Лишь владыка Рампсенит…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Рампсенит («Лишь властитель Рампсенит…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Der weiße Elephant
- Белый слон («Король Сиамский Магавазант…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Schelm von Bergen
- Шельм фон Берген («На Рейне, в Дюссельдорфе бал…») — перевод Л. А. Мея
- Шельм фон Берген («На дюссельдорфский карнавал…») — перевод В. В. Левика
- Valkyren
- Валькирии («На земле — война… А в тучах…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Schlachtfeld bei Hastings
- Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтамский аббат…») — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгема тяжело…») — перевод А. А. Блока и Е. Ф. Книпович
- Carl I.
- Карл I («Угрюмый, сидит король в лесу…») — перевод В. А. Рождественского
- Maria Antoinette
- Мария-Антуанетта («Как весело в замке Тюильри…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Мария-Антуанетта («Как весело окна дворца Тюильри…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Pomare
- Помарэ («Бог любви забыл о гневе…») — перевод М. К. Павловой
- Der Apollogott
- Бог Аполлон («Стоит на вершине горы монастырь…») — перевод В. В. Левика
- Kleines Volk
- Маленький народец («В ночном горшке он плыл к Роттердаму…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Zwei Ritter
- Два рыцаря («Сволочинский и Помойский…») — перевод О. Б. Румера
- Das goldne Kalb
- Золотой телец («Скрипки, систры, бубнов лязги…») — перевод Л. М. Пеньковского
- König David
- Царь Давид («Угаснет мирно царь…») — перевод М. Л. Лозинского
- König Richard
- Король Ричард («Всадник несётся на борзом коне…») — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несётся ездок…») — перевод А. К. Толстого, 1868
- Король Ричард («Сквозь глушь лесистую во весь опор…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Der Asra
- Невольник («Каждый день в саду гарема…») — перевод А. Н. Майкова, 1857
- Асра («Каждый день порой вечерней…») — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- Азр («Каждый день в саду гуляла…») — перевод В. В. Левика
- Бедный Азра («Каждый день чрез мост Аничков…») — пародия Тэффи
- Himmelsbräute
- Христовы невесты («Монастырских окон ряд…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Pfalzgräfin Jutta
- Пфальцграфиня Ютта («Графиня Ютта на лёгком челне…») — перевод М. М. Замаховской
- Der Mohrenkönig
- Мавританский князь («От испанцев в Альпухару…») — перевод В. В. Левика
- Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli
- Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») — перевод В. В. Левика
- Der Dichter Firdusi
- Поэт Фирдуси («Если нищий речь заводит…») — перевод Л. А. Мея
- Поэт Фирдуси («К одному приходит злато…») — перевод В. В. Левика
- Nächtliche Fahrt
- Ночная поездка («Вздымалась волна. Полумесяц из туч…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Vitzliputzli
- Вицли-Пуцли («Вот она, Америка! // Вот он, вот он, Новый Свет!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Вицлипуцли («Вот она, Америка! // Пресловутый Новый Свет!..») — перевод В. В. Левика
Ламентации (Lamentationen)
- «Das Glück ist eine leichte Dirne…» (Эпиграф)
- Радость и горе («Радость — резвая гризетка…») — перевод М. Л. Михайлова, 1853
- Счастье и несчастье («Счастье деве подобно пугливой…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Уходит Счастье без оглядки…» — перевод С. Я. Маршака
- Waldeinsamkeit
- Лесное уединение («Бывало, в годы молодые…») — перевод В. А. Ещина
- Spanische Atriden
- Испанские атриды («В лето тысяча и триста…») — перевод В. В. Левика
- Der Ex-Lebendige
- Экс-живой («О Брут, где Кассий, где часовой…») — перевод В. В. Левика
- Der Ex-Nachtwächter
- Бывший страж ночей («Недовольный переменой…») — перевод М. А. Тарловского
- Plateniden
- Платениды («„Иллиаду“, „Одиссею“…») — перевод А. Мушниковой
- Mythologie
- Мифология («Да! Европа покорилась…») — перевод А. Мушниковой
- In Mathildens Stammbuch
- Матильде в альбом («На серых лоскутах тетради…») — перевод В. В. Левика
- An die Jungen
- Der Ungläubige
- Неверующий («В моих объятьях будишь ты!..») — перевод В. Е. Аренс
- K.-Jammer
- Похмелье («Море счастья омрачив…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Zum Hausfrieden
- Семейное счастье («Много женщин — блох не мало…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Jetzt wohin?
- Теперь куда? («Ну, теперь куда? — Опять…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Altes Lied
- Старинная песня («Ты умерла и не знаешь о том…») — перевод Вл. Разумовского
- Solidität
- Alte Rose
- Старинная песня («Нераскрывшийся цветок…») — перевод П. М. Карпа
- Auto-da-fé
- Аутодафе («Блеклый розан, пыльный локон…») — перевод В. Д. Костомарова
- Аутодафе («Пыльный локон, бант поблёкший…») — перевод И. М. Елина
Лазарь (Lazarus)
- 1. Weltlauf
- Порядок вещей («У кого есть много, тот…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Ход жизни («Если ты имеешь много…») — перевод П. И. Вейнберга
- Ход жизни («Если много у тебя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 2. Rückschau
- Оглядка на прошлое («Благоуханий кухни дольной…») — перевод М. Л. Михайлова, 1853
- Оглядка («На милой, земной этой кухне когда-то…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 3. Auferstehung
- Воскресение из мёртвых («Весь мир наполнил трубный рёв…») — перевод В. В. Левика
- 4. Sterbende
- Умирающий («Солнца, счастья шёл искать…») — перевод М. Л. Михайлова
- Умирающий («Солнца ты искал и благ…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 5. Lumpenthum
- Оборванцы («Богатых можно приобресть…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Нищенство («Когда богатым людям льстим…») — перевод Т. И. Сильман
- 6. Erinnerung
- Воспоминание («Тем — жемчуг, тем — щебень в волнах океана…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Воспоминание («Ларец одному, а другому — алмаз…») — перевод В. В. Левика
- 7. Unvollkommenheit
- Несовершенство («Ни в чём нет совершенства в этом мире…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Несовершенство («Нет совершенства на земле, хоть свет…») — перевод П. И. Вейнберга
- Несовершенство («Нет совершенства в существах земных…») — перевод В. В. Левика
- 8. Fromme Warnung
- Благочестивое предостережение («Осторожней, душа ты бессмертная, будь…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Смиренное предостережение («Душа бессмертная, остерегись…») — перевод Т. И. Сильман
- 9. Der Abgekühlte
- Остывший («Когда умрёшь, в земле лежать…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1893
- Охладелый («Умрёшь — так знай: придётся в прах…») — перевод В. В. Левика
- 10. Salomo
- Саломон («Умолкли песен застольных напевы…») — перевод Вл. Разумовского
- 11. Verlorene Wünsche
- Погибшие надежды («Привлечённые взаимно…») — перевод В. В. Левика
- 12. Gedächtnißfeier
- Поминки («Не прочтут унылый кадош…») — перевод Н. Зиминой
- 13. Wiedersehen
- Свидание («Беседки. Жимолость. В сумраке сада…») — перевод А. Ефременкова
- 14. Frau Sorge
- Госпожа Забота («Тогда, в дни солнечной поры…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 15. An die Engel
- К ангелам («На сером, призрачном коне…») — перевод А. Ефременкова
- 16. Im Oktober 1849
- В октябре 1849 («Умчалась буря — тишь да гладь…») — перевод В. В. Левика
- 17. Böses Geträume
- Злые сны («Во сне сегодня снова юным стал я…») — перевод Т. И. Сильман
- 18. Sie erlischt
- «Конец! опущена завеса!..» — перевод А. Н. Майкова
- Она погасла («Темнеет рампа в час ночной…») — перевод И. М. Елина
- 19. Vermächtnis
- Завещание («Ну, конец существованью…») — перевод П. И. Вейнберга
- Духовная («Близок мой конец. Итак…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 20. Enfant Perdu
- Enfant Perdu («Забытый часовой в Войне Свободы…») — перевод М. Л. Михайлова, 1864
- Enfant Perdu («Как часовой, на рубеже свободы…») — перевод В. В. Левика
Еврейские мелодии (Hebräische Melodien)
- «O laß nicht ohne Lebensgenuß…» (Эпиграф)
- «О, пусть не без утех земных…» — перевод А. Мушниковой
- Prinzessin Sabbath
- Jehuda ben Halevy
- Иегуда бен-Галеви («Пусть прильнёт язык к гортани…») — перевод П. И. Вейнберга
- Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») — перевод В. В. Левика
- Disputation
Заметки (Noten)
- Rhampsenit
- Schlachtfeld bei Hastings
- Erinnerung
- Jehuda Ben Halevy
- ↑ Romanzero von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1851. См. также сканы на Викискладе.