Роберт Бёрнс: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Ratte (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Averaver (обсуждение | вклад) →Поэзия: дополнение |
||
Строка 55: | Строка 55: | ||
** {{wikilivres.ca|Весёлые нищие (Бернс/Маршак)|Весёлые нищие (Кантата)}} — ''перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]]'' |
** {{wikilivres.ca|Весёлые нищие (Бернс/Маршак)|Весёлые нищие (Кантата)}} — ''перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]]'' |
||
** [[Весёлые нищие (Бёрнс/Багрицкий)|Весёлые нищие]] — ''перевод [[Эдуард Георгиевич Багрицкий|Эдуарда Багрицкого]]'' |
** [[Весёлые нищие (Бёрнс/Багрицкий)|Весёлые нищие]] — ''перевод [[Эдуард Георгиевич Багрицкий|Эдуарда Багрицкого]]'' |
||
* {{langi|en|[[:en:A Vision (Burns)|A Vision]]}} |
|||
** [[Видение (Бёрнс/Чюмина)|Видение]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* {{langi|en|[[:en:The Book of Scottish Song/Lord Gregory|Lord Gregory]]}} |
|||
** [[Лорд Грегори (Бёрнс/Чюмина)|Лорд Грегори]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Смерть (Бёрнс/Чюмина)|Смерть]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Довольство судьбой (Бёрнс/Чюмина)|Довольство судьбой]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Мольба (Бёрнс/Чюмина)|Мольба]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Осенний туман (Бёрнс/Чюмина)|Осенний туман]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Солнце и месяц (Бёрнс/Чюмина)|Солнце и месяц]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[На чужбине (Бёрнс/Чюмина)|На чужбине]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Избранники (Бёрнс/Чюмина)|Избранники]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Красавице (Бёрнс/Чюмина)|Красавице]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[В грозу (Бёрнс/Чюмина)|В грозу]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Песня (Бёрнс/Чюмина)|Песня]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Неровня (Бёрнс/Чюмина)|Неровня]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Дженни (Бёрнс/Чюмина)|Дженни]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
* [[Весёлый вдовец (Бёрнс/Чюмина)|Весёлый вдовец]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
==Ссылки== |
==Ссылки== |
Версия от 11:26, 28 октября 2018
Роберт Бёрнс |
---|
англ. Robert Burns |
р. 25 января 1759, село Аллоуэй (графство Эйршир) |
ум. 21 июля 1796 (37 лет), Дамфрис |
британский (шотландский) поэт |
фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках. |
Биография в БСЭ1 • МЭСБЕ • НЭС • ЭСБЕ • MKL1888 • Britannica (11-th) • DNB (1885—1900) • Den Store Danske • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Britannica Online • Gran enciclopèdia catalana • Большая российская энциклопедия • Encyclopædia Universalis • Store norske leksikon
Поэзия
- Willie Brew'd A Peck O' Maut 1789
- «Бочонок пива Биль сварил…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
- Gudewife, Count the Lawin 1790
- «Всё обнял чёрной ночи мрак…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
- John Barleycorn, 1782
- Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…») — перевод С. Я. Маршака
- Джон Ячменное Зерно — перевод Э. Г. Багрицкого
- Raging Fortune, 1782
- Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- To a Mouse, 1785
- К полевой мыши, разорённой моим плугом («Трусливый серенький зверёк!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- To a Mountain Daisy, 1786
- К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- John Anderson, 1789
- «Джон Андерсон, сердечный друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Джон Андерсон, о Джон мой...» — перевод В. Д. Николаева, 2009
- The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»)
- Пахарь («Вешнее солнце взошло над землёй…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- A Man's a Man for A' That, 1795
- Oh, My Love is Like a Red, Red Rose, 1794
- To a Louse
- Holy Willie's Prayer
- Epistle to Mrs. Scott
- Epistle to Dr. Blacklock
- Address to the Deil
- The Calf
- The Jolly Beggars: A Cantata)
- перенаправление Шаблон:Wikilivres.org — перевод С. Я. Маршака
- Весёлые нищие — перевод Эдуарда Багрицкого
- A Vision
- Видение — перевод О. Н. Чюминой
- Lord Gregory
- Лорд Грегори — перевод О. Н. Чюминой
- Смерть — перевод О. Н. Чюминой
- Довольство судьбой — перевод О. Н. Чюминой
- Мольба — перевод О. Н. Чюминой
- Осенний туман — перевод О. Н. Чюминой
- Солнце и месяц — перевод О. Н. Чюминой
- На чужбине — перевод О. Н. Чюминой
- Избранники — перевод О. Н. Чюминой
- Красавице — перевод О. Н. Чюминой
- В грозу — перевод О. Н. Чюминой
- Песня — перевод О. Н. Чюминой
- Неровня — перевод О. Н. Чюминой
- Дженни — перевод О. Н. Чюминой
- Весёлый вдовец — перевод О. Н. Чюминой
Ссылки
- Роберт Бернс в Библиотеке Мошкова
- Robert Burns Country — «официальный» сайт Роберта Бернса
- Роберт Бернс. История жизни
- Празднование 250-летия Роберта Бернса в Москве в 2009 году
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |