Евгений Онегин (Пушкин)/ПСС 1977 (СО)/Примечания Пушкина: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
мНет описания правки
Строка 6: Строка 6:
|ДРУГОЕ =}}__NOTOC__
|ДРУГОЕ =}}__NOTOC__
<div class="drama text">
<div class="drama text">
=== {{uc|Примечания <br>к «Евгению Онегину»}} ===
{{h3|Примечания|к «Евгению Онегину»}}

<sup>1</sup> <section begin=1 />Писано в Бессарабии.<section end=1 />
<sup>1</sup> <section begin=1 />Писано в Бессарабии.<section end=1 />


Строка 25: Строка 26:
<sup>8</sup> <section begin=8 />Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в [[Рыбаки (Гнедич)|идиллии]] [[Николай Иванович Гнедич|Гнедича]]:
<sup>8</sup> <section begin=8 />Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в [[Рыбаки (Гнедич)|идиллии]] [[Николай Иванович Гнедич|Гнедича]]:


<poem class=p0>«Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак.
<poem class=p0>
«Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Строка 52: Строка 54:
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Всё спит {{ext|1|....................}}</poem><section end=8 />
Всё спит {{ext|1|....................}}
</poem><section end=8 />


<sup>9</sup>
<sup>9</sup>
<section begin=9 /><poem class=p1>Въявь богиню благосклонну
<section begin=9 /><poem class=p1>
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.</poem>
Опершися на гранит.
</poem>
{{right|(''Муравьёв. Богине Невы'')}}<section end=9 />
{{right|(''Муравьёв. Богине Невы'')}}<section end=9 />


Строка 92: Строка 97:


<sup>25</sup>
<sup>25</sup>
<section begin=25 />{{poemx1||В лета красные мои
<section begin=25 /><poem class=p1>
В лета красные мои
Поэтический аи
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.|}}
Или юности безумной, и проч.
</poem>
{{right|(''Послание к Л. П.'')}}<section end=25 />
{{right|(''Послание к Л. П.'')}}<section end=25 />


Строка 106: Строка 113:


<sup>29</sup>
<sup>29</sup>
<section begin=29 />{{poemx1||Зовет кот кошурку
<section begin=29 /><poem class=p2>
Зовет кот кошурку
В печурку спать.|}}
В печурку спать.
</poem>


Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.<section end=29 />
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.<section end=29 />
Строка 114: Строка 123:


<sup>31</sup> <section begin=31 />В журналах осуждали слова: ''хлоп'', ''молвь'' и ''топ'' как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (''Сказка о Бове Королевиче''). ''Хлоп'' употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо ''шипения'':
<sup>31</sup> <section begin=31 />В журналах осуждали слова: ''хлоп'', ''молвь'' и ''топ'' как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (''Сказка о Бове Королевиче''). ''Хлоп'' употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо ''шипения'':
<poem class=p1>
{{poemx1||Он шип пустил по-змеиному.|}}
Он шип пустил по-змеиному.
</poem>
{{right|(''Древние русские стихотворения'')}}
{{right|(''Древние русские стихотворения'')}}
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.<section end=31 />
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.<section end=31 />
Строка 123: Строка 134:


<sup>34</sup> <section begin=34 />Пародия известных стихов Ломоносова:
<sup>34</sup> <section begin=34 />Пародия известных стихов Ломоносова:
<poem class=p1>
{{poemx1||Заря багряною рукою
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.|}}<section end=34 />
Выводит с солнцем за собою, — и проч.
</poem><section end=34 />


<sup>35</sup>
<sup>35</sup>
<section begin=35 />{{poemx1||Буянов, мой сосед,
<section begin=35 /><poem>
Буянов, мой сосед,
{{ext|1|....................}}
{{ext|1|....................}}
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…|}}
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…
</poem>
{{right|''(Опасный сосед)''}}<section end=35 />
{{right|''(Опасный сосед)''}}<section end=35 />


Строка 143: Строка 158:


<sup>40</sup> <section begin=40 />В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
<sup>40</sup> <section begin=40 />В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
<poem class=p1>
{{poemx1||А ты, младое вдохновенье,
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
Дремоту сердца оживляй,
Строка 168: Строка 184:
Расчетов, душ и разговоров,
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.|}}<section end=40 />
Купаюсь, милые друзья.
</poem><section end=40 />


<sup>41</sup> <section begin=41 />[[Василий Алексеевич Лёвшин|Лёвшин]], автор многих сочинений по части хозяйственной.<section end=41 />
<sup>41</sup> <section begin=41 />[[Василий Алексеевич Лёвшин|Лёвшин]], автор многих сочинений по части хозяйственной.<section end=41 />


<sup>42</sup>
<sup>42</sup>
<section begin=42 />{{poemx1||Дороги наши — сад для глаз:
<section begin=42 /><poem class=p1>
Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Работы много, много славы,
Строка 192: Строка 210:
Такая знойная засуха,
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.|}}
Пройти, глаза зажмуря, муха.
</poem>


{{right|(''«Станция». Князь Вяземский'')}}<section end=42 />
{{right|(''«Станция». Князь Вяземский'')}}<section end=42 />

Версия от 03:11, 24 декабря 2018

Примечания
к «Евгению Онегину»

1 Писано в Бессарабии.

2 Dandy, франт.

3 Шляпа à la Bolivar.[* 1]

4 Известный ресторатор.

5 Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.

6 Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau[* 2].

(Confessions de J. J. Rousseau)

Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.

7 Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (Cм. Dix années d’exil.)

8 Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:

«Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Чуть видных судов, как по синему небу плывущих.
Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока:
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро. — Была то година златая,
Как летние дни похищают владычество ночи;
Как взор иноземца на северном небе пленяет
Сиянье волшебное тени и сладкого света,
Каким никогда не украшено небо полудня;
Та ясность, подобная прелестям северной девы,
Которой глаза голубые и алые щеки
Едва отеняются русыми локон волнами.
Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
Тогда Филомела полночные песни лишь кончит
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась; ...............
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою,
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Всё спит ....................

9

Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.

(Муравьёв. Богине Невы)

10 Писано в Одессе.

11 См. первое издание Евгения Онегина.

12 Из первой части Днепровской русалки.

13 Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.

14 Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.

15 Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан).

16 «Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стёрна.)

17 В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.

18 Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер.

19 Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Нодье.

20 Lasciate ogni speranza voi ch’entrate[* 3]. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.

21 Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.

22 Е. А. Баратынский.

23 В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!

24 «Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.

25

В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.

(Послание к Л. П.)

26 Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.

27 Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.

28 См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.

29

Зовет кот кошурку
В печурку спать.

Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.

30 Таким образом узнают имя будущего жениха.

31 В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:

Он шип пустил по-змеиному.

(Древние русские стихотворения)

Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.

32 Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.

33 Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.

34 Пародия известных стихов Ломоносова:

Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.

35

Буянов, мой сосед,
....................
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…

(Опасный сосед)

36 Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.

37 Парижский ресторатор.

38 Стих Грибоедова.

39 Славный ружейный мастер.

40 В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:

А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,

XLII.

Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердой суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.

41 Лёвшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.

42

Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Да жаль, проезда нет подчас.
С деревьев, на часах стоящих,
Проезжим мало барыша;
Дорога, скажешь, хороша —
И вспомнишь стих: для проходящих!
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
Наш Мак-Адам или Мак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым.
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.

(«Станция». Князь Вяземский)

43 Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.

44 Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.

Комментарии

  1. Фасон шляпы. Боливар Симон (1783—1830) — вождь нац.-освоб. движения в Латинской Америке.
  2. «Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему о комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи». (Франц.)
  3. Оставьте всякую надежу, вы, сюда входящие. (Итал.) — Строка из «Божественной комедии» Данте Алигьери.