Библия (переводы): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
→XIX век: в новый завет |
→Оригиналы: Библии не еврейском языке нет - нового завета вообще нет там, считаю, или давайте обсуждать |
||
Строка 26: | Строка 26: | ||
== Оригиналы == |
== Оригиналы == |
||
=== На древнееврейском === |
|||
* [[:he:ביבליה|ביבליה]] |
|||
=== На древнегреческом === |
=== На древнегреческом === |
Версия от 11:01, 26 апреля 2019
Библия : Священное Писание |
Дата создания: XIII в. до н. э. — I в. н. э. |
Оригиналы
На древнегреческом
Переводы
Переводы на церковно-славянский язык
- Геннадиевская Библия (1499) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
- Острожская Библия (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). Сканы, размещённые на Викискладе
- Никоновская Библия (1663) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
- Елизаветинская Библия (1751) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте. Используется в богослужении Русской православной церкви
Переводы на русский язык
XIX век
- Частные переводы первой половины XIX века:
- Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 годы.
- Перевод архимандрита Макария (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1844 годы. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 годы. Переиздан Обществом Сторожевой Башни в 1996 году и Российским Библейским обществом в 2000 году.
- Синодальный перевод (1856—1876) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию»[1].
XX век
- Перевод пастора Гёце — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц[2]. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.
Переводы на славянские языки (кириллический шрифт)
- Біблія — перевод на украинский язык
- Свето писмо — перечень переводов на сербский язык
Переводы на славянские языки (латинский шрифт)
- Biblia — перевод на польский язык
- Sveto pismo — перечень переводов на словенский язык
Переводы на другие языки мира
- Список переводов на наиболее распространённые языки мира: Bible.
Примечания
- ↑
Об изданиях: Языковые реформы в синодальном переводе проходили несколько раз.
Издание 1956 года — за основу взято издание 1917, было проведено сравнение с греч., слав., евр. текстами Библии, внесены редакторские (некоторые дополнения в текст) и корректорские правки, по ряду правил текст был приближен к современным языковым нормам.
Издание 1968 — снова работа корректоров по приближению текста к современным нормам. Плюс — две дополнительные карты.
Издание 1988 — почти полностью повторяет издание 1968, исправляет некоторые опечатки. Плюс — три дополнительные карты.
Издание 2000 — снова нормализация орфографии, пунктуации и грамматики, «исправлено написание слов и словосочетаний, которые в изданиях 1956 и 1968—1999 годов сохраняли устаревшую орфографию».
Издание 2008 — «Вновь была проведена работа по приведению текста Библии в соответствие с нормами правописания современного русского языка. Было исправлено написание ряда слов» (святаго — святого, шестый — шестой и т. п.). Дополнены приложения. Карты те же, но лучшего качества.
Издание 2012 — исправлены опечатки предыдущего издания. - ↑ битая ссылка Библия с приложением Библейского указателя и примечаниями пастора Б. Гёце.
См. также