Подождите терпеливо (Гейне; Добролюбов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
мНет описания правки
м TextworkerBot переименовал страницу Подождите терпеливо (Гейне/Добролюбов) в Подождите терпеливо (Гейне; Добролюбов): Бот: страница перемещена
(нет различий)

Версия от 02:42, 23 июня 2019

«Подождите терпеливо…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Werdet nur nicht ungeduldig…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 345.

* * *


Подождите терпеливо:
Ещё всё из сердца рвётся
Старой боли стон, и живо
В новых песнях отдаётся.

Подождите, в жизни новой
Эхо боли расплывётся, —
Из груди моей здоровой
Песнь весенняя польётся.




Примечания

См. также переводы Майкова, Плещеева, Добролюбова, Виллиама и Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 345 под номером 12 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».