Вечер (Ленау; Бальмонт): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м TextworkerBot переименовал страницу Вечер (Ленау/Бальмонт) в Вечер (Ленау; Бальмонт): Бот: страница перемещена |
|||
Строка 14: | Строка 14: | ||
|КАЧЕСТВО= нет |
|КАЧЕСТВО= нет |
||
|НЕТ_ИСТОЧНИКА = |
|НЕТ_ИСТОЧНИКА = |
||
|ПРЕДЫДУЩИЙ= [[Смерть это светлая ночь (Гейне |
|ПРЕДЫДУЩИЙ= [[Смерть это светлая ночь (Гейне; Бальмонт)|«Смерть — это ночь, ароматная, влажная…»]] |
||
|СЛЕДУЮЩИЙ= [[Немая любовь (Ленау |
|СЛЕДУЮЩИЙ= [[Немая любовь (Ленау; Бальмонт)|Немая любовь]] |
||
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Вечер |
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Вечер |
||
}} |
}} |
Версия от 12:43, 24 июня 2019
См. также одноимённые страницы.
← «Смерть — это ночь, ароматная, влажная…» | Вечер | Немая любовь → |
Оригинал: нем. Schilflieder. 1. «Drüben geht die Sonnen scheiden…». — См. Оглавление. Из сборника «Сборник стихотворений». Перевод созд.: 1832; пер. 1890, опубл: 1832; пер. 1890. |
- Вечеръ // Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 137. — дореформенная орфография.
- Вечер // Бальмонт, К. Д. Сборник стихотворений. — Ярославль: Типо-Литография Г. В. Фальк, 1890. — С. 137. — современная орфография, Ё-фикация.
Примечания
См. также переводы Апухтина и Брюсова.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |