Осень. Похоронная песнь (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: / > ; с помощью AWB
Строка 11: Строка 11:
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ]] (1867—1942)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ]] (1867—1942)
| ИСТОЧНИК = {{Шелли:ПСС 1903|до=1|страницы=[[Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/167|151]]}}.
| ИСТОЧНИК = {{Шелли:ПСС 1903|до=1|страницы=[[Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/167|151]]}}.
|ПРЕДЫДУЩИЙ= [[Песнь к Неаполю (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)|Пѣснь къ Неаполю]]
|ПРЕДЫДУЩИЙ= [[Песнь к Неаполю (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)|Пѣснь къ Неаполю]]
|СЛЕДУЮЩИЙ= [[Убывающая луна (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)|Убывающая луна]]
|СЛЕДУЮЩИЙ= [[Убывающая луна (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)|Убывающая луна]]
| КАЧЕСТВО = 3
| КАЧЕСТВО = 3
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Осень
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Осень

Версия от 14:23, 24 июня 2019

Осень
 : Похоронная пѣснь

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Autumn: A Dirge («The warm sun is falling, the bleak wind is wailing…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1903, опубл: ориг. 1824; пер. 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 151..



[151]
ОСЕНЬ.

Похоронная пѣснь.

Ликъ солнца блѣднѣетъ, и вѣтеръ свѣжѣетъ,
Листы облетаютъ, цвѣты доцвѣтаютъ,
И годъ
Лежитъ въ облетѣвшихъ листахъ, помертвѣвшихъ
Какъ ледъ.
Идите, мѣсяцы, вздыхая,
Толпой отъ Ноября до Мая,
Печальный трауръ надѣвая;
Несите гробъ, въ которомъ ждетъ
10 Своей могилы мертвый годъ,
Какъ тѣни, вкругъ него блюдите свой чередъ.

Червь стынетъ, таится, и дождикъ струится,
Рѣка возростаетъ, и буря рыдаетъ:
Гдѣ годъ?
15 Гдѣ ласточки? Скрылись, толпой удалились
Въ отлетъ.
Идите, мѣсяцы, вздыхая,
И бѣлый трауръ надѣвая,
И съ чернымъ сѣрый цвѣтъ мѣшая;
20 Несите гробъ, въ которомъ ждетъ
Своей могилы мертвый годъ,
И пусть отъ вашихъ слезъ надъ нимъ земля цвѣтетъ.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[484]Къ стр. 151.
Осень.

Вильямъ Блэкъ говоритъ: «Рѣки, камни, травы и деревья, и все иное, это—люди, зримые издали». Для Шелли, мѣсяцы и дни—люди.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.