Роберт Бёрнс: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м ручная ссылка -> ссылка из викданных (Британника) с помощью AWB
ссылки
Строка 17: Строка 17:
== Поэзия ==
== Поэзия ==
* {{langi|en|[[:en:Willie Brew'd A Peck O' Maut|Willie Brew'd A Peck O' Maut]]}} 1789
* {{langi|en|[[:en:Willie Brew'd A Peck O' Maut|Willie Brew'd A Peck O' Maut]]}} 1789
** {{2O|Бочонок пива Биль сварил (Бёрнс/Андрусон)|«Бочонок пива Биль сварил…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}}
** {{2O|Бочонок пива Биль сварил (Бёрнс; Андрусон)|«Бочонок пива Биль сварил…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}}
* {{langi|en|[[:en:Gudewife, Count the Lawin|Gudewife, Count the Lawin]]}} 1790
* {{langi|en|[[:en:Gudewife, Count the Lawin|Gudewife, Count the Lawin]]}} 1790
** {{2O|Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)|«Всё обнял чёрной ночи мрак…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}}
** {{2O|Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс; Андрусон)|«Всё обнял чёрной ночи мрак…»}} {{перевод|Леонид Иванович Андрусон|Л. И. Андрусона|1908}}
* {{langi|en|[[:en:John Barleycorn (Burns)|John Barleycorn]]}}, 1782
* {{langi|en|[[:en:John Barleycorn (Burns)|John Barleycorn]]}}, 1782
** {{2O|Джон Ячменное Зерно (Бёрнс/Михайлов)|Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** {{2O|Джон Ячменное Зерно (Бёрнс; Михайлов)|Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[:wikilivres:Джон Ячменное Зерно (Бернс/Маршак)|Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
** [[:wikilivres:Джон Ячменное Зерно (Бернс/Маршак)|Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
** [[Джон Ячменное Зерно (Бёрнс/Багрицкий)|Джон Ячменное Зерно]] {{перевод|Эдуард Георгиевич Багрицкий|Э. Г. Багрицкого}}
** [[Джон Ячменное Зерно (Бёрнс; Багрицкий)|Джон Ячменное Зерно]] {{перевод|Эдуард Георгиевич Багрицкий|Э. Г. Багрицкого}}
* {{langi|en|[[:en:Raging Fortune|Raging Fortune]]}}, 1782
* {{langi|en|[[:en:Raging Fortune|Raging Fortune]]}}, 1782
** {{2O|Злая судьба (Бёрнс/Михайлов)|Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** {{2O|Злая судьба (Бёрнс; Михайлов)|Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
* {{langi|en|[[:en:To a Mouse|To a Mouse]]}}, 1785
* {{langi|en|[[:en:To a Mouse|To a Mouse]]}}, 1785
** {{2O|К полевой мыши, разорённой моим плугом (Бёрнс/Михайлов)|К полевой мыши, разорённой моим плугом («Трусливый серенький зверёк!..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** {{2O|К полевой мыши, разорённой моим плугом (Бёрнс; Михайлов)|К полевой мыши, разорённой моим плугом («Трусливый серенький зверёк!..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
* {{langi|en|[[:en:To a Mountain Daisy|To a Mountain Daisy]]}}, 1786
* {{langi|en|[[:en:To a Mountain Daisy|To a Mountain Daisy]]}}, 1786
** {{2O|К срезанной плугом маргаритке (Бёрнс/Михайлов)|К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** {{2O|К срезанной плугом маргаритке (Бёрнс; Михайлов)|К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
* {{langi|en|[[:en: John Anderson|John Anderson]]}}, 1789
* {{langi|en|[[:en: John Anderson|John Anderson]]}}, 1789
** {{2O|Джон Андерсон, сердечный друг (Бёрнс/Михайлов)|«Джон Андерсон, сердечный друг!..»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** {{2O|Джон Андерсон, сердечный друг (Бёрнс; Михайлов)|«Джон Андерсон, сердечный друг!..»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** [[Джон Андерсон, о Джон мой (Бёрнс/Николаев)|«Джон Андерсон, о Джон мой...»]] {{перевод|Вадим Данилович Николаев|В. Д. Николаева|2009}}
** [[Джон Андерсон, о Джон мой (Бёрнс; Николаев)|«Джон Андерсон, о Джон мой...»]] {{перевод|Вадим Данилович Николаев|В. Д. Николаева|2009}}
* {{langi|en|The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»)}}
* {{langi|en|The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»)}}
** {{2O|Пахарь (Бёрнс/Михайлов)|Пахарь («Вешнее солнце взошло над землёй…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
** {{2O|Пахарь (Бёрнс; Михайлов)|Пахарь («Вешнее солнце взошло над землёй…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1856}}
* {{langi|en|[[:en:A Man's a Man for A' That|A Man's a Man for A' That]]}}, 1795
* {{langi|en|[[:en:A Man's a Man for A' That|A Man's a Man for A' That]]}}, 1795
** [[:wikilivres:Честная бедность (Бернс/Маршак)|Честная бедность («Кто честной бедности своей…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
** [[:wikilivres:Честная бедность (Бернс/Маршак)|Честная бедность («Кто честной бедности своей…»)]] {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}}
Строка 53: Строка 53:
* {{langi|en|[[:en:The Jolly Beggars: A Cantata|The Jolly Beggars: A Cantata)]]}}
* {{langi|en|[[:en:The Jolly Beggars: A Cantata|The Jolly Beggars: A Cantata)]]}}
** {{wikilivres.ca|Весёлые нищие (Бернс/Маршак)|Весёлые нищие (Кантата)}} — ''перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]]''
** {{wikilivres.ca|Весёлые нищие (Бернс/Маршак)|Весёлые нищие (Кантата)}} — ''перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]]''
** [[Весёлые нищие (Бёрнс/Багрицкий)|Весёлые нищие]] — ''перевод [[Эдуард Георгиевич Багрицкий|Эдуарда Багрицкого]]''
** [[Весёлые нищие (Бёрнс; Багрицкий)|Весёлые нищие]] — ''перевод [[Эдуард Георгиевич Багрицкий|Эдуарда Багрицкого]]''
* {{langi|en|[[:en:A Vision (Burns)|A Vision]]}}
* {{langi|en|[[:en:A Vision (Burns)|A Vision]]}}
** [[Видение (Бёрнс/Чюмина)|Видение]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
** [[Видение (Бёрнс; Чюмина)|Видение]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* {{langi|en|[[:en:The Book of Scottish Song/Lord Gregory|Lord Gregory]]}}
* {{langi|en|[[:en:The Book of Scottish Song/Lord Gregory|Lord Gregory]]}}
** [[Лорд Грегори (Бёрнс/Чюмина)|Лорд Грегори]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
** [[Лорд Грегори (Бёрнс; Чюмина)|Лорд Грегори]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Смерть (Бёрнс/Чюмина)|Смерть]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Смерть (Бёрнс; Чюмина)|Смерть]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Довольство судьбой (Бёрнс/Чюмина)|Довольство судьбой]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Довольство судьбой (Бёрнс; Чюмина)|Довольство судьбой]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Мольба (Бёрнс/Чюмина)|Мольба]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Мольба (Бёрнс; Чюмина)|Мольба]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Осенний туман (Бёрнс/Чюмина)|Осенний туман]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Осенний туман (Бёрнс; Чюмина)|Осенний туман]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Солнце и месяц (Бёрнс/Чюмина)|Солнце и месяц]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Солнце и месяц (Бёрнс; Чюмина)|Солнце и месяц]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[На чужбине (Бёрнс/Чюмина)|На чужбине]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[На чужбине (Бёрнс; Чюмина)|На чужбине]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Избранники (Бёрнс/Чюмина)|Избранники]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Избранники (Бёрнс; Чюмина)|Избранники]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Красавице (Бёрнс/Чюмина)|Красавице]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Красавице (Бёрнс; Чюмина)|Красавице]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[В грозу (Бёрнс/Чюмина)|В грозу]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[В грозу (Бёрнс; Чюмина)|В грозу]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Песня (Бёрнс/Чюмина)|Песня]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Песня (Бёрнс; Чюмина)|Песня]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Неровня (Бёрнс/Чюмина)|Неровня]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Неровня (Бёрнс; Чюмина)|Неровня]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Дженни (Бёрнс/Чюмина)|Дженни]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Дженни (Бёрнс; Чюмина)|Дженни]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Весёлый вдовец (Бёрнс/Чюмина)|Весёлый вдовец]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}
* [[Весёлый вдовец (Бёрнс; Чюмина)|Весёлый вдовец]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}}


==Ссылки==
==Ссылки==

Версия от 15:36, 24 июня 2019


Роберт Бёрнс
англ. Robert Burns
р. 25 января 1759({{padleft:1759|4|0}}-{{padleft:1|2|0}}-{{padleft:25|2|0}}), село Аллоуэй (графство Эйршир)
ум. 21 июля 1796({{padleft:1796|4|0}}-{{padleft:7|2|0}}-{{padleft:21|2|0}}) (37 лет), Дамфрис
британский (шотландский) поэт
фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

Поэзия

  1. перенаправление Шаблон:Wikilivres.orgперевод С. Я. Маршака

Ссылки


Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.

Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ.