Гренадеры (Гейне; Михайлов)/ПСС Гейне 1904 (ДО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м TextworkerBot переименовал страницу Гренадеры (Гейне/Михайлов)/ПСС Гейне 1904 (ДО) в Гренадеры (Гейне; Михайлов)/ПСС Гейне 1904 (ДО): Бот: страница перемещена
м →‎top: / > ; с помощью AWB
Строка 13: Строка 13:
|ИСТОЧНИК={{Полное собрание сочинений Генриха Гейне, 1904|до=1|том=5|страницы=[[Страница:Heine-Volume-5.pdf/30|29—30]]}}.
|ИСТОЧНИК={{Полное собрание сочинений Генриха Гейне, 1904|до=1|том=5|страницы=[[Страница:Heine-Volume-5.pdf/30|29—30]]}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Песня узника (Гейне/Быков)/ПСС Гейне 1904 (ДО)|Пѣсня узника]]
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Песня узника (Гейне; Быков)/ПСС Гейне 1904 (ДО)|Пѣсня узника]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Вестник (Гейне/Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)|Вѣстникъ]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Вестник (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)|Вѣстникъ]]
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
}}
}}

Версия от 17:53, 24 июня 2019

Гренадеры
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»). — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 29—30..

Гренадеры.


[29]

Во Францію два гренадера
Изъ русскаго плѣна брели,
И оба душой пріуныли,
Дойдя до нѣмецкой земли.

Придется имъ — слышать, увидѣть
Въ позорѣ родную страну.
И храброе войско разбито,
И самъ императоръ въ плѣну!

Печальныя слушая вѣсти,
Одинъ кзъ нихъ вымолвилъ: «Братъ!

[30]

Болитъ мое скорбное сердце,
И старыя раны горятъ!»

Другой отвѣчаетъ: «Товарищъ!
И мнѣ умереть бы пора;
Но дома жена, малолѣтки;
У нихъ ни кола, ни двора.

«Да что́ мнѣ? Просить Христа-ради
Пущу и дѣтей и жену…
Иная на сердцѣ забота:
Въ плѣну императоръ, въ плѣну!

«Исполни завѣтъ мой; коль здѣсь я
Окончу солдатскіе дни,
Возьми мое тѣло, товарищъ,
Во Францію — тамъ схорони!

«Ты орденъ на ленточкѣ красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И въ руки мнѣ вложишь ружье.

«И смирно, и чутко я буду
Лежать, какъ на стражѣ, въ гробу…
Заслышу я конское ржанье
И пушечный громъ, и трубу.

«То Онъ надъ могилою ѣдетъ!
Знамена побѣдно шумятъ…
Тутъ выйдетъ къ тебѣ, императоръ,
Изъ гроба твой вѣрный солдатъ!»




Примѣчанія.

См. также переводы Фета и Гиппіуса.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ книгѣ Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 93—95 (РГБ).; затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 185—186 (Google).. Первоначальная редакція впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1846, томъ 3, № 40, 26 октября, с. 241


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.