Валерий Яковлевич Брюсов/Переводы: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→Янка Купала (1882 — 1942): оформление |
→Из поэзии Средневековья: Добавлен автор, обновлён список произведений |
||
Строка 157: | Строка 157: | ||
== Из поэзии Средневековья == |
== Из поэзии Средневековья == |
||
=== [[Бертран де Борн]] (ок. 1140 — не позднее 1215) === |
|||
<center><small>''Со старопровансальского''</small></center> |
|||
* 080, 041: XIV. {{langi|oc|«Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen…»}} |
|||
** [[На смерть принца Генриха (де Борн; Брюсов)|На смерть принца Генриха («Хотя бы всё — рыданья, стоны, пени»)]] — ''отрывок'' (<small>''1—2 строфы из 5''</small>), опубл. ''1977'' |
|||
=== [[Франсуа Вийон]] (1431/32 — 1463/91) === |
=== [[Франсуа Вийон]] (1431/32 — 1463/91) === |
||
<center><small>''Со среднефранцузского''</small></center> |
|||
⚫ | |||
<center>'''''Из сборника «Большое завещание» — [[:fr:Le Grand Testament|{{lang|fr|«Le Grand Testament»}}''''']]</center> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
=== Подражания === |
=== Подражания === |
||
* [[Из арабской лирики (Брюсов)|Из арабской лирики. Отрывок («Катамия! оставь притворство, довольно хитростей и ссор…»)]] — подражание одной из [[ЭСБЕ/Касыда|касыд]] ''арабского'' поэта [[ЭСБЕ/Набига Зобъянский|Зияд-ибн-Муавия Набига аз-Зубьяни]] (ок. 533 — ок. 604) в прозаическом переводе ''Г. Овсеенко'', ''<1912>'' |
* [[Из арабской лирики (Брюсов)|Из арабской лирики. Отрывок («Катамия! оставь притворство, довольно хитростей и ссор…»)]] — подражание одной из [[ЭСБЕ/Касыда|касыд]] ''арабского'' поэта ''[[ЭСБЕ/Набига Зобъянский|Зияд-ибн-Муавия Набига аз-Зубьяни]]'' (ок. 533 — ок. 604) в прозаическом переводе ''Г. Овсеенко'', ''<1912>'', опубл. ''1935'' |
||
* {{2О|Канцона к Даме (Брюсов)|Канцона к Даме («Судил мне бог пылать любовью…»)}} |
* {{2О|Канцона к Даме (Брюсов)|Канцона к Даме. Подражание канцоне XII в. («Судил мне бог пылать любовью…»)}}, ''1909'', опубл. ''1913'' |
||
* [[Песнь прокаженного (Брюсов)|Песнь прокажённого («Сторонитесь!..»)]], ''1912'', опубл. ''1935'' |
|||
* [[Подражание труверам (Брюсов)|Подражание труверам («Нет, никогда не мог Амур в сём мире…»)]], ''1908'', опубл. ''1935'' |
|||
* [[Пророчество о гибели азов (Брюсов)|Пророчество о гибели азов («Слушайте, все люди, сумрачные песни…»)]] — подражание эпической песни из ''древнеисландской'' «[[Старшая Эдда|Старшей Эдды]]» — «[[Старшая Эдда#Прорицание вёльвы|Прорицание вёльвы]]» («{{lang|is|''[[:is:Völuspá|Völuspá]]''}}»), ''1916'' |
* [[Пророчество о гибели азов (Брюсов)|Пророчество о гибели азов («Слушайте, все люди, сумрачные песни…»)]] — подражание эпической песни из ''древнеисландской'' «[[Старшая Эдда|Старшей Эдды]]» — «[[Старшая Эдда#Прорицание вёльвы|Прорицание вёльвы]]» («{{lang|is|''[[:is:Völuspá|Völuspá]]''}}»), ''1916'' |
||
* [[Сонет в духе XIV в. (Брюсов)|Сонет в духе XIV в. («Тебе ль не жаль родимых побережий…»)]], ''1914'' |
* [[Сонет в духе XIV в. (Брюсов)|Сонет в духе XIV в. («Тебе ль не жаль родимых побережий…»)]], ''<1914>'', опубл. ''1935'' |
||
== Из поэтов эпохи Возрождения == |
== Из поэтов эпохи Возрождения == |
Версия от 10:43, 4 июня 2021
Переводы Брюсова автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924) |
Переводы и подражания. |
Из народного творчества
Народные песни
- Песня гренландцев («Высока гора Кунак на Юге…»), <1913>, опубл. 1935
- Песня североамериканских индейцев («Маниту! Маниту! Маниту!..»), 1923, опубл. 1933
Австралийские песни
- Из песен австралийских дикарей, <1907>, опубл. 1913:
Латышские народные песни
- Подражания народным песням, <1913>, опубл. 1935:
Малайские песни
- Две малайские песни, 1909, опубл. 1913:
- «Под бананом, под бананом…», 1913, опубл. 1935
Испанские народные романсы
- «Compañero, compañero…»
- Romance de blanca niña («Blanca sois, señora mía…»)
- Romance de Rico Franco («A caza iban, a caza…»)
- Rico Franco («Весёлой тешились охотой…») — вольный перевод, 1915
- Испанская песенка («В тёмном поле, в тёмном поле…»), 1920
Подражания английским балладам
- «Артуру ехать в далёкий путь!..», 1916
- Смерть рыцаря Ланцелота. Баллада («За круглый стол однажды сел…»), 1913
Из поэзии Древнего Востока
- Гимн Атону («Прекрасный восход твой, о Атон живущий, владыка столетий!..») — подражание надписи на одной из древнеегипетских гробниц в Телль-Амарне (ок. 1400 г. до н. э.), 1915
- Заклинание («Хавват владычица!..») — перевод заклинания, <1915>
- Клинопись («Царь, Бил-Ибус, я, это вырезал здесь…») — перевод ассирийской надписи, 1913
- Надпись («Наше войско двигалось мирно…») — подражание части иероглифической надписи, известной под названием «Жизнеописание вельможи Уны» (3-е тыс. до н. э.), <1913>
- Поучение («Тот, владыка написанных слов…») — подражание древнеегипетской надписи, 1912
- Псалом Давида («Меж братьями я меньший был…») — переложение заключительного псалма из Псалтири (Библия), 1912
- «Я, сын царя, здесь сплю, Эшмунизар…» — подражание надписи на хранящемся в Лувре саркофаге сидонского царя Эшмуназора II (нач. V в. до н. э.), 1915
Подражания древнеегипетским гимнам Нилу
Из античных поэтов
Из «Приапеевых песен»
- Priapea, Carmen IX: [Priapus lectori] («Cur obscaena mihi pars sit sine veste, requirens…»)
Марк Теренций Варрон (116 до н. э. — 27 до н. э.)
- Saturarum Menippearum libri CL: Marcipor, FR. 269—272 («Repente noctis circiter meridie…»)
- Из Мениппей Варрона («Внезапно ночью, близко от полуночи…»), <1917?>, опубл. 1918
Гай Валерий Катулл (ок. 87 до н. э. — ок. 54 до н. э.)
Подражания
Квинт Гораций Флакк (65 до н. э. — 8 до н. э.)
- Carmina, Liber I, Carmen XI: «Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi…», 23 до н. э.
- Carmina, Liber I, Carmen XXX: «O Venus regina Cnidi Paphique…», 23 до н. э.
Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17)
- Liber III, Amorum VII: «At non formosa est, at non bene culta puella…», ок. 14 до н. э.
- Ars amatoria, Liber II («Dicite 'io Paean!' et 'io' bis dicite 'Paean!'..»), ок. 1 до н. э.
- О немолодых женщинах («Юноши! не небрегите возрастом женщины поздним!..») — отрывок Artis amatoriae II, 667 SQQ («…utilis, o iuvenes, aut haec, aut serior aetas…»), стихи 667—668, 675—698, опубл. 1917
Луций Анней Сенека (4 до н. э. — 65)
- Ad puellam («Cur differs, mea lux, rogata semper?..»)
Петроний Арбитр (ок. 14 — 66)
- Ad puellam («Foeda est in coitu et brevis voluptas…»)
- К деве («Самый миг наслажденья груб и краток…»), опубл. 1917
Марк Валерий Марциал (ок. 42 — ок. 104)
- Epigrammaton libri XII, Liber I, CXV: «Quaedam me cupit — invide, Procille!..»
- Epigrammaton libri XII, Liber II, L: [In Lesbiam] («Quod fellas et aquam potas, nil, Lesbia, peccas…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber VII, LXXV: [In anum deformem] («Vis futui gratis, cum sis deformis anusque…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber IX, XXXII: [Qualem velit amicam] («Hanc volo, quae facilis, quae palliolata vagatur…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber IX, LXVII: [In Aeschylum] («Lascivam tota possedi nocte puellam…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, XIX: [In Gallam] («Quaeris, cur nolim te ducere, Galla? Diserta es…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, XXI: [In Lydiam] («Lydia tam laxa est, equitis quam culus aheni…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, XXII: [In paediconem masturbantem] («Mollia quod nivei duro teris ore Galaesi…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, XXV: [In Linum] («Illa salax nimium nec paucis nota puellis…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, LXXVIII: [Ad Victorem sponsum] («Utere femineis conplexibus, utere, Victor…»)
Пентадий (кон. III в. — нач. IV в.)
- Chrysocome («Chrysocome gladium fugiens stringente marito…»)
- De Femina («Crede ratem ventis, animum ne crede puellis…»)
- «Ветрам вверяй ладью, души не вверяй только деве…», опубл. 1917
- De Narcisso («Cui pater amnis erat, fontes puer ille colebat…»)
- Приближение весны («Да, убегает зима! оживляют землю зефиры…»
- Эпитафия Вергилию («Пастырь, оратай, воин — он пас, возделывал, низил…»
Приписывается
Децим Магн Авсоний (310 — 395)
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, XXXIV: [Ad Gallam Puellam iam senescentem] («Dicebam tibi: „Galla, senescimus. Effugit aetas…»)
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LVI: De puella quam amabat («Hanc volo quae non volt; illam quae volt ego nolo…»
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LIX: Quoddam quasi aenigma de tribus incestis («„Tris uno in lecto: stuprum duo perpetiuntur…»)
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LXXXVI: [Ad Eundem] («Eune, quod uxoris gravidae putria inguina lambis…»)
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, XCVIII: Nymphis quae Hylam merserunt («Furitis procaces Naides…»)
Клавдий Клавдиан (ок. 370 — ок. 404)
- Carmina minora, XLIII: In Curetium («Fallaces vitreo stellas componere mundo…»)
- Carmina minora, XLIV: In eundem Curetium («Si tua, Cureti, penitus cognoscere quaeris…»)
Луксорий (VI в.)
- Liber Epigrammaton, XI: Phalaecium in moechum quod debriatus plorabat cum coitum inplere non posset («Phalaecium in moechum quod debriatus plorabat cum coitum inplere non posset…»)
- Liber Epigrammaton, XXXI: In puellam hermaphroditam («Monstrum feminei bimembre sexus…»)
- В духе Луксория. К статуе Гермафродита («Как корабль, что готов менять оснастку…») — подражание, <1913>, опубл. 1918
- Liber Epigrammaton, LXXXII: De muliere Marina vocabulo («Quidam concubitu futuit fervente Marinam…»)
Из поэзии Средневековья
Бертран де Борн (ок. 1140 — не позднее 1215)
- 080, 041: XIV. «Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen…»
- На смерть принца Генриха («Хотя бы всё — рыданья, стоны, пени») — отрывок (1—2 строфы из 5), опубл. 1977
Франсуа Вийон (1431/32 — 1463/91)
- Ballade des dames du temps jadis («Dictes-moy où, n’en quel pays…»), 1456
- Баллада о женщинах былых времён («Скажите, где, в стране ль теней…»), <1913>, опубл. 1913
Подражания
- Из арабской лирики. Отрывок («Катамия! оставь притворство, довольно хитростей и ссор…») — подражание одной из касыд арабского поэта Зияд-ибн-Муавия Набига аз-Зубьяни (ок. 533 — ок. 604) в прозаическом переводе Г. Овсеенко, <1912>, опубл. 1935
- Канцона к Даме. Подражание канцоне XII в. («Судил мне бог пылать любовью…»), 1909, опубл. 1913
- Песнь прокажённого («Сторонитесь!..»), 1912, опубл. 1935
- Подражание труверам («Нет, никогда не мог Амур в сём мире…»), 1908, опубл. 1935
- Пророчество о гибели азов («Слушайте, все люди, сумрачные песни…») — подражание эпической песни из древнеисландской «Старшей Эдды» — «Прорицание вёльвы» («Völuspá»), 1916
- Сонет в духе XIV в. («Тебе ль не жаль родимых побережий…»), <1914>, опубл. 1935
Из поэтов эпохи Возрождения
Франческо Петрарка
Подражания
- Сонет в духе Петрарки («Вчера лесной я проезжал дорогой…»), 1912
- Сонет в манере Петрарки («Как всякий, кто Любви застенок ведал…»), 1912
Из французских поэтов
Антуан-Венсан Арно
- Листок («Сорван с веточки зелёной…»), ориг. 1815
Шарль Бодлер
- Из сборника «Цветы зла»
Поль Верлен
- К сыну («Я книгу шлю тебе, как некогда Овидий…»), ориг. 1875, пер. <1911>
- На статую Ганимеда («Как, здесь, где я живу в усладе…»)
- Песня к ней («Мне говорят, что ты — блондинка…»), пер. 1907
- Привычная мечта («Мне часто грезится заветная мечта…»)
Из сборника «Далёкое и близкое»
- 13. Искусство поэзии («О музыке на первом месте!..»), ориг. 1874
- 15. Аллегория ('Allégorie')
- 16. Гостиница ('L’Auberge')
- 38. Пролог ('Prologue')
- 39. Преступление любви ('Crimen amoris')
Из сборника «Мудрость»
- «Небосвод над этой крышей…», пер. 1899, 1905
- «Огромный, чёрный сон…», пер. <1911>
Романсы без слов
- Малин («Ветер носиться на воле…») ('Malines')
- Песня без слов («Небо над городом плачет…»), ориг. <1874>
- «Я грустен, грустен был душою…» ('«Ô triste, triste était mon âme…»')
- Beams («Хотелося ей плыть в средину волн морских…») ('Beams')
- Spleen («Были пурпурными розы…») ('Spleen')
- « L’ombre des arbres dans la rivière embrumée », 1872
Теофиль Готье
- Из сборника «Эмали и камеи»
Леон Дьеркс
Жерар де Нерваль
- Фантазия («Есть старый напев, — за него я отдам…»), ориг. 1832
- Эпитафия («Он прожил жизнь свою то весел, как скворец…»)
Артюр Рембо
- В Зелёном кабаре (Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir)
- Испуганные («Как чёрные пятна под вьюгой…»)
- Комедия жажды (Comédie de la soif)
Подражания
- Послание Малербу. XVII в. («Мой дорогой Малерб! Ты долго ль будешь горе…») — стилизация стихотворений Франсуа де Малерба и Жана Воклена де ла Френэ, <1910>
Из бельгийских поэтов
Эмиль Верхарн
- Елена Спартанская. Трагедия в четырёх действиях, опубл. 1908
Морис Метерлинк
- Из сб. «Теплицы», ориг. 1899, пер. 1900
Из английских поэтов
Джордж Гордон Байрон
- Первый поцелуй любви («Мне сладких обманов романа не надо…»)
- Сердолик («Не блеском мил мне сердолик!..»)
- Лакин-и-Гер («Прочь, мирные парки, где, преданы негам…»)
- К Музе вымысла («Царица снов и детской сказки…»)
- Элегия на Ньюстедское аббатство («Полуупавший, прежде пышный храм!..»)
- «Хочу я быть ребёнком вольным…»
- Ода к Наполеону Бонапарту («Всё кончено! Вчера венчанный…»)
- Прощание Наполеона («Прощай, о страна, где влекла над землёю…»)
Роберт Льюис Стивенсон
- Страна кровати («Когда я много дней хворал…»), ориг. 1885
Уильям Шекспир
- Сонет 41
- Сонет 44
- Сонет 55 («Ни мрамору, ни злату саркофаг…»)
- Сонет 57
- Сонет 58
- Сонет 59
- Сонет 60
- Сонет 61
- Сонет 73
Подражания
Из ирландских поэтов
Томас Мур
- «Шёпот, звёзд далёких взгляд…» (Joys of Youth, How Fleeting!)
- «Где ты, мелодия!..» (Wake Up, Sweet Melody)
Из американских поэтов
Эдгар Аллан По
- Озеро. К * * *
- Вечерняя Звезда
- Сон
- Гимн Гармодию и Аристогетону
- Имитация
- Духи Смерти
- Песня
- Счастливейший день
- Введение
- Сонет к науке
- Прежняя жизнь предо мной…
- Мечты
- Мне в юности знаком был некто…
- Страна фей (Сядь, Изабель, сядь близ меня…)
- Альбомные стихи
- К Елене
- Долина Ниса
- Страна фей (Мгла долов, тень по кручам…)
- Осужденный город
- Айрина
- Пэан
- Колисей
- Одной в раю
- Гимн
- К Марии [К Ф.]
- В альбом [Френсис Сарджент Осгуд] («Ты хочешь быть любимой? — Верь...»)
- Израфели
- К Занте
- Свадебная баллада
- Непокойный замок
- Червь победитель
- Молчание
- Линор
- Страна снов
- Ворон
- Спящая
- Юлэлей
- Город на море
- Беспокойная долина
- Валентина
- Юлалюм
- Энигма
- К Марии-Луизе (Шю)
- Звон
- Елене
- Марии-Луизе (Шю)
- Аннабель Ли
- Моей матери
- К Энни
- Эль-Дорадо
- Сон во сне
- Леонени
- Тамерлан
- Аль Аарааф
Из немецких поэтов
Иоганн Вольфганг Гёте
- Ночная песнь странника II («На всех вершинах…»), ориг. 1780, пер. <1915>
Из австрийских поэтов
Николаус Ленау
- «Тихо запад гасит розы…»
- «Ветер злобно тучи гонит…»
- «Вот тропинкой потаенной…»
- «Солнечный закат…»
- «В ясном небе без движенья…»
Из армянских поэтов
Месроп Маштоц (ок. 361/62 — 440)
Иоанн Мандакуни (403 — ок. 490)
Мовсес Хоренаци (ок. 410 — 490-е)
- О царе Арташесе, отрывок:
- О построении Вардгеса («Отделился, пошёл Вардгес-юноша…»)
- Рождение Ваагна («Небеса и Земля были в муках родин…»)
Григор Нарекаци (ок. 951 — 1003)
Нерсес Шнорали (1102 — 1173)
- Всем усопшим («Когда архангел возгремит трубой…»)
- На ночь великого пятка («По всей земле превратил он солнечный свет во тьму…»)
- На распятие господне («Тот жаждал на кресте, как человек простой…»)
- Плач об Эдессе. Отрывок («Нерсес оставил песню слёз…»)
- При восходе солнца («Свет, свет творец, первый свет, чей дворец — неприступнейший свет!..»)
Ованес Ерзнкаци Плуз (1225/ок. 1230 — 1293)
- «Наш мир подобен колесу: то вверх, то вниз влечёт судьба…»
- «Подобен морю мир: сухим остаться, переплыв, — нельзя…»
- «Так говорили мне цари, и каждый так мудрец твердит…»
- «Я, все грехи свои собрав, оплакал зло прошедших лет…»
- «Язык для речи служит нам: речь праведных — что злата звон…»
Фрик (ок. 1234 — ок. 1315)
Констандин Ерзнкаци (ок. 1250 — 1314/28)
Аракел Багишеци (ок. 1380 — 1454)
- Песня о розе и соловье («Песню изумительную вы услышите сейчас…») — сокращённый перевод
Мкртич Нагаш (ок. 1394 — ок. 1470)
Ованес Тлкуранци (ок. 1450 — 1535)
Григорис Ахтамарци (ок. 1480 — ок. 1550)
- Песнь об одном епископе («Лишь утром розы заблестят…»)
- Песнь о розе и соловье («Когда исчезла роза, в сад явился соловей…»)
- Песня («Весна пришла! Весна пришла! Сады — в убранстве роз…»)
Ованес (XV—XVI вв.)
Неизвестный армянский поэт (XVI в.)
- «Как вам не завидовать…»
- Крунк («Крунк! куда летишь? Крик твой — слов сильней!..»), 1915
- Ноктюрн («Луна нежна, ветер нежен…»)
- «О злая! С чёрной красатой! О дорогая! Ангел мой!..»
- Песня о четырёх элементах («Вновь прилетели те птицы…»)
Наапет Кучак (ум. 1592)
- Айрены любви
- «В ту долгую ночь лишь раз, лишь два я прялку повернуть могла…»
- «На кровле ты легла уснуть, твоя созвездьям светит грудь…»
- «Ты в мире — перстень золотой, а я — алмаз на нём…»
- «Ты хвалишься, луна небес, что озарён весь мир тобой…»
Степаннос (XVII в.)
Иеремия Кемурджян (1637 — 1695)
Нагаш Овнатан (1661 — 1722)
- Милая, сжалься! («Ты мне сказала: „Настала весна“…»)
- Нет покоя мне («Я нарядною тебя видел на заре…»)
- Песня любви («Зажёгся нынче новый свет…»)
Саят-Нова (1712 — 1795)
- «Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце? Жжёт она!..»
- Каманча («Из всех людей хвалёных лир полней звучишь ты, каманча!..»)
- «Меня и милую мою година та ж родила, знай…»
- «Нынче милую мою видел я в саду…», 1915
- «Твоих грудей гранат — что меч!..»
- «Ты, безумное сердце! Мне внемли…»
- «Угодливо, народный раб! Служить ступай, Саят-Нова!..»
- «Чужбина — мука соловья: год — сада он родного ждёт!..»
- «Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..», 1915
- «Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!..»
Геворк Аствацатурович Додохян (1830 — 1908)
Рафаэл Габриэлович Патканян (1830 — 1892)
- Из поэмы «Смерть храброго Вардана Мамиконьяна» («И теперь нам молчать, о друзья, и теперь…»)
- «Ребёнка святой колыбелью клянусь…», 1915
- Художник («Взор вперив без слов, с тайной на челе…»)
Газарос Агаян (1840 — 1911)
Дживани (1846 — 1909)
- Կուգան ու կերթան («Ձախորդ օրերը ձմռան նման կուգան ու կերթան…»), 1892
- «Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут…», 1915, опубл. 1916
Петрос Дурян (1851 — 1872)
- Իմ մահը («Եթէ տժգոյն մահու հրեշտակ…»), 1871
- Моя смерть («Если смерти ангел бледный…»), 1915, опубл. 1916
- Տրտունջք («Էհ, մնաք բարով, Աստված և արև…»), 1871
- Ропоты («Прощайте, бог и солнце, — мир лучей…»), 1915, опубл. 1916
- «Близ океана голубого…», 1915, опубл. 1916
Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян (1864 — 1929)
- «Всё вперёд! всё вперёд! бесконечен мой путь…»
- Царь Артавазд. Легенда («Бей молотком по наковальне, кузнец!..»), ориг. 1887, пер. 1916
Александр Овсепович Цатурян (1865 — 1917)
Арутюн Оганджанович Туманян (1869 — 1943)
- Подражание народному. Песня Арутюна Туманьяна («Ах, если алым стал бы я…») — принадлежность оспаривается, <1916>, опубл. 1916
Ованес Тадевосович Туманян (1869 — 1923)
- Լուսավորչի կանթեղը («Կես գիշերին կանթեղը վառ…»), 1902
- Армянское горе («Армянское горе — безбрежное море…»), ориг. 1903, пер. опубл. 1916
- Перед картиной Айвазовского. Экспромт («Восстав, в океане неистовость вод…»), ориг. 1893, пер. 1916
Аветик Саакович Исаакян (1875 — 1957)
- Աբու-Լալա Մահարի
- Абул-Ала-Маари. Касит в 7 сурах с вступлением, опубл. 1916
- «Безвестна, безымянна, позабыта…», ориг. 1909, пер. опубл. 1916
- «Сорванную розу ветке не вернуть…», опубл. 1916
- «Твоих бровей два сумрачных луча…» 1912 , опубл. 1916
Дереник Карапетович Демирчян (1877 — 1956)
Ваан Сукиасович Терьян (1885 — 1920)
- Տխրություն («Սահուն քայլերով, աննշմար, որպես քնքուշ մութի թև…»), 1908
- Газелла («Дни пришли и ушли эти дни, для меня ничего не осталось…»)
- «Опять спустилась ночь, опять! и снова…»
- «Ужель поэт последний я…», 1915
Мисак Мецаренц (1886 — 1908)
Из белорусских поэтов
Янка Купала (1882 — 1942)
- Адцвітанне («Не шасьцяць каласы…»), 1909
- Отцветание («Замолчали колосы…»), опубл. 1914
- «На Купальле» («На Купальле на сьвятое…»), 1910
- На Купалье («На Купалье, на святое…»), опубл. 1914
- У ночным царсьцьве («Скрыпяць трухляцінай асіны…»), 1906—12
- В ночном царстве («Скрипят трухлятиной осины…»), опубл. 1914
- «Як у лесе зацьвіталі…», 1911
- «По лесам как зацветали…», опубл. 1914
Из еврейских поэтов
Хаим Нахман Бялик
- Где ты? («Из мест, где скрыта ты, о жизни свет единый…»)
- О резне 1903 («Для меня милосердий, о небо, потребуй!..»)
Из японских поэтов
Мацуо Басё
Библиография переводов
- Поль Верлен. Романсы без слов. Перевод Валерия Брюсова. — М.: Типография Э. Лисснера и Ю. Романа, 1894. (РГБ)
- П. Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1906.
- Э. Верхарн. Стихи о современности в переводе Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1906. (РГБ)
- Э. Верхарн. Елена Спартанская: трагедия в 4-х действиях; пер. Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1909. (РГБ)
- П. Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1911. (РГБ)
- Э. Верхарн. Собрание стихов. Перевод Валерия Брюсова. — М.: Универсальная библиотека, 1915. (РГБ)
- Erotopaegnia. Стихи Овидия, Петрония, Сенеки, Приапеевы, Марциала, Пентадия, Авсония, Клавдиана, Луксория в переводе размерами подлинника. — М.: Альциона, 1917.
- Э. Верхарн. Поэмы. Перевод Валерия Брюсова. — Изд. 4-е, переработаное и дополненное. — Пб.—М.: Всемирная литература, 1923.
- Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — М.—Л.: Всемирная литература, 1924.