Джером Клапка Джером: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Робот: Автоматизированная замена текста (-ДАТАРОЖДЕНИЕ +ДАТАРОЖДЕНИЯ) |
м робот изменил: en:Author:Jerome Klapka Jerome |
||
Строка 110: | Строка 110: | ||
[[Категория:Юмористы]] |
[[Категория:Юмористы]] |
||
[[en:Author:Jerome |
[[en:Author:Jerome Klapka Jerome]] |
||
⚫ | |||
[[fi:Jerome K. Jerome]] |
[[fi:Jerome K. Jerome]] |
||
⚫ | |||
[[sv:Författare:Jerome K. Jerome]] |
[[sv:Författare:Jerome K. Jerome]] |
Версия от 17:32, 22 августа 2010
Клапка Джером Джером |
---|
англ. Jerome Кlapka Jerome |
р. 2 мая 1859, Уолсолл, Уолсолл |
ум. 14 июня 1927, Нортхемптон, Нортгемптон |
английский писатель-юморист |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Hrvatska enciklopedija • Gran enciclopèdia catalana • Лаборатория Фантастики • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Проза
Повести
- Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889
- Трое в лодке, не считая собаки — перевод М. А. Салье
- Трое в лодке (не считая собаки) — перевод М. А. Донского и Э. Л. Линецкой
- Novel Notes, 1893
- Как мы писали роман — перевод Е. Г. Полонской и В. С. Давиденковой
- Told After Supper, 1891
- Пирушка с приведениями — перевод М. А. Колпакчи
- Three Men on the Bummel, 1900
- Дядюшка Поджер спешит на поезд (отрывок) — перевод Н. Л. Рахмановой
- Paul Kelver, 1902
- Школьные годы Поля Келвера (отрывок) — перевод И. А. Разумовской и C. Самостреловой
- They and I, 1909
- Судьба литератора, или «Сказка о добром драконе» (отрывок) — перевод Ф. Х. Золотаревской
Сборники рассказов
Досужие мысли досужего человека (Idle Thoughts of an Idle Fellow, 1886)
- On being idle
- On being in love
- On being in the blues
- On being hard up
- On vanity and vanities
- О суете и тщеславии — перевод М. А. Колпакчи
- On getting on in the world
- On the weather
- О погоде — перевод Н. А. Надеждиной
- On cats and dogs
- On being shy
- On babies
- On eating and drinking
- On furnished apartments
- On dress and deportment
- On memory
Дневник одного паломничества и другие рассказы (Diary of a Pilgrimage and other Stories, 1891)
- Моё знакомство с бульдогами — перевод М. А. Колпакчи
- Трогательная история — перевод М. А. Колпакчи
Наброски в трёх цветах (Sketches in Lavender, Blue and Green, 1893)
- Reginald Blake, Financier and Cad
- An item of Fashionable Intelligence
- Blase Billy
- The Choice of Cyril Harjohn
- The Materialisation of Charles and Mivanway
- Portrait of a Lady
- The Man Who Would Manage
- The Man Who Lived For Others
- Человек, который заботился обо всех — перевод М. А. Колпакчи
- A Man of Habit
- The Absent-minded Man
- Рассеяный человек — перевод М. А. Колпакчи
- A Charming Woman
- Очаровательная женщина — перевод М. А. Колпакчи
- Whibley's Spirit
- The Man Who Went Wrong
- The Hobby Rider
- Увлекающаяся натура — перевод М. А. Колпакчи
- The Man Who Did Not Believe In Luck
- Человек, который разуверился в счастье — перевод М. А. Колпакчи
- Dick Dunkerman's Cat
- The Minor Poet's Story
- The Degeneration of Thomas Henry
- Падение Томаса-Генри — перевод Г. Островской
- The City of The Sea
- Driftwood
Новые мысли досужего человека (The Second Thoughts of an Idle Fellow, 1898)
- О вреде чужих советов — перевод Н. А. Надеждиной
Наблюдения Генри (Observations of Henry, 1901)
- Сюрприз мистера Милбери — перевод Н. Семевской
Досужие мысли в 1905 году (Idle Thoughts in 1905)
- Должны ли писатели говорить правду? — перевод Г. Островской
Жилец с четвёртого этажа и другие рассказы (The Passing of the Third Floor Back, 1907)
- Душа Николаса Снайдерса, или Скряга из Зандама — перевод М. А. Колпакчи
- Миссис Корнер расплачивается — перевод М. А. Колпакчи
Ангел и автор (The Angel and the Author, 1908)
- Если бы у нас сохранились хвосты! — перевод Н. Семевской
Ссылки
Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |