Франческо Петрарка: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) |
м робот добавил: ca:Francesco Petrarca |
||
Строка 70: | Строка 70: | ||
[[Категория:Поэты]] |
[[Категория:Поэты]] |
||
[[ca:Francesco Petrarca]] |
|||
[[de:Francesco Petrarca]] |
[[de:Francesco Petrarca]] |
||
[[en:Author:Petrarch]] |
[[en:Author:Petrarch]] |
Версия от 17:40, 22 августа 2010
Франческо Петрарка |
---|
итал. Francesco Petrarca |
р. 20 июля 1304, Ареццо |
ум. 19 июля 1374, Аркуа-Петрарка, Венецианская республика |
итальянский поэт |
Глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Ренессанса |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • CE (1907—13) • OSN • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Britannica Online • The Catholic Encyclopedia • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Gran enciclopèdia catalana • Store norske leksikon
Сочинения
Сонеты
Из книги Canzoniere (1327—1368)
- 35. «Solo et pensoso i piú deserti campi…»
- 57. «Mie venture al venir son tarde et pigre…»
- «Моменты счастья на подъём ленивы…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 61. «Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno…»
- «Благословляю день, и месяц, и годину…», перевод Д. Е. Мина, 1888
- «Благословен день, месяц, лето, час…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 116. «Pien di quella ineffabile dolcezza…»
- 132. «S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?..»
- «Коль не любовь сей жар, какой недуг…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 164. «Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…»
- «Когда уснёт земля и жар отпышет…», перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 199. «O bella man, che mi destringi 'l core…»
- «Прекрасная рука! Разжалась ты…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 269. «Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…»
- На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечно зелёный!..»), перевод К. Н. Батюшкова, 1810
- «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 279. «Se lamentar augelli, o verdi fronde…»
- «Поют ли жалобно лесные птицы…», перевод В. И. Иванова
- «В зелёных ветках лишь застонут птицы…», перевод М. А. Кузмина
- 301. «Valle che de' lamenti miei se' piena…»
- «Речка, распухшая от слёз солёных…», перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 311. «Quel rosignol, che sí soave piagne…»
- «О чём так сладко плачет соловей…», перевод В. И. Иванова, 1915
- «Как соловей, сиротствующий, славит…», перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 312. «Né per sereno ciel ir vaghe stelle…»
- «Ни ясных звёзд блуждающие станы…», перевод В. И. Иванова, 1915
- 319. «I dí miei piú leggier' che nesun cervo…»
- 346. «Li angeli electi et l'anime beate…»
- «Когда она вошла в небесные селенья…», перевод А. Н. Майкова, 1860
Латинские произведения
- Письмо к потомкам, после 1370
- О презрении к миру, 1342/3.
Ссылки
- Оригиналы и переводы на европейские языки
- petrarch.petersadlon.com
- digilander.libero.it
- www.franciscus.unifi.it — список всех произведений по последнему академическому изданию.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |