Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский — Пушкин): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Робот: Автоматизированная замена текста (-| АВТОР=Александр Сергеевич Пушкин +| АВТОР = Александр Сергеевич Пушкин ''(1799—1837)'')
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Робот: Автоматизированная замена текста (-| АВТОР = Александр Сергеевич Пушкин ''(1799—1837)''(1799—1837) +| АВТОР = [[Александр Сергееви
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
{{TextQuality|100%}}
{{Отексте
{{Отексте
| АВТОР = [[Александр Сергеевич Пушкин]] ''(1799—1837)''(1799—1837)
| АВТОР = [[Александр Сергеевич Пушкин]] ''(1799—1837)''
| НАЗВАНИЕ=Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский...)
| НАЗВАНИЕ=Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский...)
| ЧАСТЬ=
| ЧАСТЬ=

Версия от 22:14, 11 сентября 2010

Эпиграмма


 
Там, где древний Кочерговский [1]
Над Ролленем опочил,
Дней новейших Тредьяковский
Колдовал и ворожил:
Дурень, к солнцу став спиною,
Под холодный Вестник [2] свой
Прыскал мёртвою водою,
Прыскал ижицу живой.


1829


Примечания

Датируется предположительно серединой марта — серединой апреля 1829 г. Напечатано Пушкиным в «Московском Телеграфе» 1829, № 8, апрель, стр. 408; в том же номере, на стр. 510, к стиху 6 сделано «исправление» «опечатки». В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с издания Анненкова, 1855.

Эпиграмма направлена против Каченовского.

Шарль Роллен (1661—1741) — французский историк; имеются в виду переводы Тредьяковским его «Древней истории», вышедшей в 13—ти томах, и «Римской истории» Роллена и Кревье (в 16—ти томах).

Пушкин называет Тредьяковского древний Кочерговский (изменение — ради печати — фамилии Каченовского), а Каченовского — дней новейших Тредьяковский, не в первый раз объединяя эти два имени (см. эпиграмму 1825 г., «Литературное известие», напечатанную в 1829 г.).

Смысл эпиграммы в том, что «дурень», сказочный персонаж, делает все невпопад: к солнцу становится спиной (в данном случае: к истинному уму, знанию, науке), прыскает мертвою водой, которая, по сказочным представлениям, не может возвратить к жизни мертвое тело (то есть журнал Каченовского «Вестник Европы»). В то же время, с помощью живой воды, он оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица (намек на архаическую реформу правописания «Вестника Европы»).

К стиху Под холодный вестник свой в том же номере «Московского телеграфа», где напечатана эпиграмма (чтобы отрезать Каченовскому пути к жалобе), было дано «исправление опечатки»: «Вместо Вестник следует читать Веник».

  1. В. К. Тредиаковский как переводчик «Истории» Роллена.
  2. «Вестник Европы», журнал, издававшийся М. Т. Каченовским.