Современные стихотворения (Гейне): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Jowinix (обсуждение | вклад) м →Список стихотворений: iwikis |
|||
Строка 28: | Строка 28: | ||
** Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]] |
** Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]] |
||
** Предостереженье («Не печатай этих книжек…») - перевод [[Зинаида Николаевна Морозкина|З. Н. Морозкиной]] |
** Предостереженье («Не печатай этих книжек…») - перевод [[Зинаида Николаевна Морозкина|З. Н. Морозкиной]] |
||
* 4. {{langi|de|An einen ehemaligen Goetheaner}} |
* 4. {{langi|de|[[:de:An einen ehemaligen Goetheaner|An einen ehemaligen Goetheaner]]}} |
||
** Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод [[Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман]] |
** Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод [[Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман]] |
||
** Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») - перевод [[Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга]] |
** Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») - перевод [[Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга]] |
||
* 5. {{langi|de|Geheimnis}} |
* 5. {{langi|de|[[:de:Geheimniß|Geheimnis]]}} |
||
** Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод [[Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой]] |
** Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод [[Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой]] |
||
** Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
** Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
||
* 6. {{langi|de|Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris}} |
* 6. {{langi|de|[[:de:Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris|Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris]]}} |
||
** На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
** На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
||
* 7. {{langi|de|[[:de:Der Tambourmajor|Der Tambourmajor]]}} |
* 7. {{langi|de|[[:de:Der Tambourmajor|Der Tambourmajor]]}} |
||
Строка 40: | Строка 40: | ||
** [[Тамбурмажор великой армии (Гейне/Миллер)|Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…»)]] — перевод [[Фёдор Богданович Миллер|Ф. Б. Миллера]] |
** [[Тамбурмажор великой армии (Гейне/Миллер)|Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…»)]] — перевод [[Фёдор Богданович Миллер|Ф. Б. Миллера]] |
||
** Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод [[Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда]] |
** Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод [[Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда]] |
||
* 8. {{langi|de|Entartung}} |
* 8. {{langi|de|[[:de:Entartung|Entartung]]}} |
||
** Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
** Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
||
* 9. {{langi|de|Heinrich}} |
* 9. {{langi|de|[[:de:Heinrich|Heinrich]]}} |
||
** Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод [[Борис Викторович Томашевский|Б. В. Томашевского]] |
** Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод [[Борис Викторович Томашевский|Б. В. Томашевского]] |
||
* 10. {{langi|de|[[:de:Lebensfahrt (Heine)|Lebensfahrt]]}} |
* 10. {{langi|de|[[:de:Lebensfahrt (Heine)|Lebensfahrt]]}} |
||
Строка 49: | Строка 49: | ||
* 11. {{langi|de|[[:de:Das neue israelitische Hospital zu Hamburg|Das neue israelitische Hospital zu Hamburg]]}} |
* 11. {{langi|de|[[:de:Das neue israelitische Hospital zu Hamburg|Das neue israelitische Hospital zu Hamburg]]}} |
||
** [[Новый госпиталь для сынов Израиля в Гамбурге (Гейне/Минаев)|Новый госпиталь для сынов Израиля в Гамбурге («Вот госпиталь для бедняков евреев…»)]] — перевод [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева]] |
** [[Новый госпиталь для сынов Израиля в Гамбурге (Гейне/Минаев)|Новый госпиталь для сынов Израиля в Гамбурге («Вот госпиталь для бедняков евреев…»)]] — перевод [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева]] |
||
* 12. {{langi|de|Georg Herwegh}} |
* 12. {{langi|de|[[:de:Georg Herwegh (Heine)|Georg Herwegh]]}} |
||
** Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») в переводе [[Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда]] |
** Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») в переводе [[Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда]] |
||
* 13. {{langi|de|[[:de:Die Tendenz|Die Tendenz]]}} |
* 13. {{langi|de|[[:de:Die Tendenz|Die Tendenz]]}} |
||
** {{2O|Певец Германии! Народу (Гейне/Чюмина)|«Певец Германии! Народу…»}} — перевод [[Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой]] |
** {{2O|Певец Германии! Народу (Гейне/Чюмина)|«Певец Германии! Народу…»}} — перевод [[Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой]] |
||
** Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод [[Всеволод Александрович Рождественский|В. А. Рождественского]] |
** Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод [[Всеволод Александрович Рождественский|В. А. Рождественского]] |
||
* 14. {{langi|de|Das Kind}} |
* 14. {{langi|de|[[:de:Das Kind (Heine)|Das Kind]]}} |
||
** Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод [[Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского]] |
** Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод [[Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского]] |
||
* 15. {{langi|de|Verheißung}} |
* 15. {{langi|de|[[:de:Verheißung|Verheißung]]}} |
||
** Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]] |
** Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]] |
||
* 16. {{langi|de|[[:de:Der Wechselbalg|Der Wechselbalg]]}} |
* 16. {{langi|de|[[:de:Der Wechselbalg|Der Wechselbalg]]}} |
||
Строка 62: | Строка 62: | ||
* 17. {{langi|de|[[:de:Der Kaiser von China|Der Kaiser von China]]}} |
* 17. {{langi|de|[[:de:Der Kaiser von China|Der Kaiser von China]]}} |
||
** Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод [[Поэль Меерович Карп|П. М. Карпа]] |
** Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод [[Поэль Меерович Карп|П. М. Карпа]] |
||
* 18. {{langi|de|Kirchenrat Prometheus}} |
* 18. {{langi|de|[[:de:Kirchenrath Prometheus|Kirchenrat Prometheus]]}} |
||
** [[Церковный советник Прометей (Гейне/Минаев)|Церковный советник Прометей («Рыцарь Паулюс, вор почтенный…»)]] — перевод [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева]] |
** [[Церковный советник Прометей (Гейне/Минаев)|Церковный советник Прометей («Рыцарь Паулюс, вор почтенный…»)]] — перевод [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева]] |
||
* 19. {{langi|de|An den Nachtwächter}} |
* 19. {{langi|de|[[:de:An den Nachtwächter|An den Nachtwächter]]}} |
||
** [[Безоблачно небо, нет ветру с утра (Гейне/А. К. Толстой)|«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»]] — частичный перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]] |
** [[Безоблачно небо, нет ветру с утра (Гейне/А. К. Толстой)|«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»]] — частичный перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]] |
||
** Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод [[Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда]] |
** Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод [[Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда]] |
||
* 20. {{langi|de|Zur Beruhigung}} |
* 20. {{langi|de|[[:de:Zur Beruhigung|Zur Beruhigung]]}} |
||
** К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») — перевод [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]] |
** К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») — перевод [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]] |
||
* 21. {{langi|de|Verkehrte Welt}} |
* 21. {{langi|de|[[:de:Verkehrte Welt|Verkehrte Welt]]}} |
||
** Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») — перевод [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]] |
** Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») — перевод [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]] |
||
* 22. {{langi|de|Erleuchtung}} |
* 22. {{langi|de|[[:de:Erleuchtung|Erleuchtung]]}} |
||
** Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод [[Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой]] |
** Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод [[Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой]] |
||
* 23. {{langi|de|[[:de:Wartet nur|Wartet nur]]}} |
* 23. {{langi|de|[[:de:Wartet nur|Wartet nur]]}} |
Версия от 02:50, 8 декабря 2010
Список стихотворений
- 1. Doktrin
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — подражание П. И. Вейнберга, 1867
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 2. Adam der Erste
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») — перевод В. В. Левика
- 3. Warnung
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Предостереженье («Не печатай этих книжек…») - перевод З. Н. Морозкиной
- 4. An einen ehemaligen Goetheaner
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод Т. И. Сильман
- Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») - перевод Л. В. Гинзбурга
- 5. Geheimnis
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод В. Н. Клюевой
- Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод В. В. Левика
- 6. Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод В. В. Левика
- 7. Der Tambourmajor
- Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…») — перевод А. Н. Плещеева
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») — перевод Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод Е. Г. Эткинда
- 8. Entartung
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод В. В. Левика
- 9. Heinrich
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод Б. В. Томашевского
- 10. Lebensfahrt
- «И смех и песни! и солнца блеск!..» — перевод А. Н. Плещеева
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 11. Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- 12. Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») в переводе Е. Г. Эткинда
- 13. Die Tendenz
- «Певец Германии! Народу…» — перевод О. Н. Чюминой
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод В. А. Рождественского
- 14. Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 15. Verheißung
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод С. Я. Маршака
- 16. Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») — перевод В. В. Левика
- 17. Der Kaiser von China
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод П. М. Карпа
- 18. Kirchenrat Prometheus
- 19. An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» — частичный перевод А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод Е. Г. Эткинда
- 20. Zur Beruhigung
- К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 21. Verkehrte Welt
- Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 22. Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод В. Н. Клюевой
- 23. Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») — перевод С. Я. Маршака
- 24. Nachtgedanken