К Луцию Секстию (Гораций; Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м r2.6.5) (робот добавил: it:Le odi di Orazio/Libro primo/IV
Строка 57: Строка 57:


[[fr:Ode I.4 - À L. Sextius]]
[[fr:Ode I.4 - À L. Sextius]]
[[it:Le odi di Orazio/Libro primo/IV]]
[[la:Carmina (Horatius)/Liber I/Carmen IV]]
[[la:Carmina (Horatius)/Liber I/Carmen IV]]

Версия от 15:16, 24 февраля 2011

К Луцию Секстию[1]
автор Гораций (68 — 8 г. до н. э.), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: лат. «Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni…». — Перевод опубл.: 1856[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 480—481. — (Библиотека поэта)..

К Луцию Секстию


Суровая зима от вешних уст слетела,
Рычаг упёрся в бок сухого корабля,
Нет стойла у скота, огня у земледела,
И белым инеем не устланы поля.

Венера при луне уж хороводы водит,
И скромно грации и нимфы в землю бьют
Ногой искусною, пока Вулкан разводит
Огни, сулящие циклопам новый труд…

Пора пахучие власы иль миртом юным,
Иль с тающей земли цветами перевить,
И фавну в рощице ягнёнка с белым руном
Иль, если б предпочёл, козлёнка приносить.

Смерть бледная равно стучит своей ногою
В лачуги бедняков и терема царей.
Нельзя нам, Секстин, жить с надеждою большою:
Тебе, грозит уж ночь и тёмный мир теней!

В дому Плутоновом не будешь ты главою
Попойки радостной, на царском месте сев;
Не будет Лицидас прельщать тебя красою —
Отрадой юношей и близким счастьем дев.


<1856>



  1. Луций Секстий — приятель Горация, римский консул (прим. редактора).
  2. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1856, № 1, с. 162.