Enfant Perdu (Гейне; Михайлов)/Изд. 1958 (СО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 36: Строка 36:
Их отгонял от сердца моего.
Их отгонял от сердца моего.


Ружьё в руках, всегда на страже ухо…
Ружьё в руках, — всегда на страже ухо…
Чуть тварь какую близко разгляжу,
Чуть тварь какую близко разгляжу,
{{№|15}}Уж не уйдёт! Как раз дрянное брюхо
{{№|15}}Уж не уйдёт! Как раз дрянное брюхо

Версия от 03:44, 22 марта 2011

Enfant Perdu
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Enfant Perdu. — Из цикла «Лазарь», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1864[1]-->. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 335..

Enfant Perdu


Забытый часовой в Войне Свободы,
Я тридцать лет свой пост не покидал.
Победы я не ждал, сражаясь годы;
Что не вернусь, не уцелею, знал.

Я день и ночь стоял не засыпая,
Пока в палатках храбрые друзья
Все спали, громким храпом не давая
Забыться мне, хоть и вздремнул бы я.

А ночью — скука, да и страх порою.
10 (Дурак лишь не боится ничего.)
Я бойким свистом или песнью злою
Их отгонял от сердца моего.

Ружьё в руках, — всегда на страже ухо…
Чуть тварь какую близко разгляжу,
15 Уж не уйдёт! Как раз дрянное брюхо
Насквозь горячей пулей просажу

Случалось, и такая тварь, бывало,
Прицелится — и метко попадет.
Не утаю — теперь в том проку мало —
20 Я весь изранен; кровь моя течёт.

Где ж смена? Кровь течёт; слабеет тело.
Один упал — другие подходи!
Но я не побеждён: оружье цело,
Лишь сердце порвалось в моей груди.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1864, № 11—12, с. 386, без подписи и с цензурными искажениями.