Снежная изморозь, ветер (Гейне; Михайлов)/Изд. 1958 (СО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 7: Строка 7:
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1858<ref>Впервые — в&nbsp;книге {{книга|заглавие=Песни Гейне в&nbsp;переводе М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|место=СПб.|издательство=|год=1858|страницы=57—58}}.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1858<ref>Впервые&nbsp;— в&nbsp;книге {{книга|заглавие=Песни Гейне в&nbsp;переводе М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлова|место=СПб.|издательство=|год=1858|страницы=57—58}}.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлов]] (1829—1865)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайлов]] (1829—1865)
Строка 22: Строка 22:
{{poem-on}}<poem>
{{poem-on}}<poem>
Снежная изморозь, ветер,
Снежная изморозь, ветер,
Слякоть — как быть октябрю…
Слякоть&nbsp;— как быть октябрю…
Сел я от скуки к окошку,
Сел я от скуки к окошку,
В темень ночную смотрю.
В темень ночную смотрю.


Тусклый вдали огонёчек
{{№|5}}Тусклый вдали огонёчек
Виден во мраке сыром:
Виден во мраке сыром:
Это старушка из лавки
Это старушка из лавки
Строка 32: Строка 32:


Верно, мучицы купила,
Верно, мучицы купила,
Масла, яичек пяток:
{{№|10}}Масла, яичек пяток:
Хочет большой своей дочке
Хочет большой своей дочке
Сдобный испечь пирожок.
Сдобный испечь пирожок.


Дочка же дома — уселась
Дочка же дома&nbsp;— уселась
В кресло, и дремлется ей…
В кресло, и дремлется ей…
Милое личико скрыли
{{№|15}}Милое личико скрыли
Русые волны кудрей.
Русые волны кудрей.
</poem>{{poem-off|&lt;1858&gt;}}
</poem>{{poem-off|&lt;1858&gt;}}


== Примечания ==
----
{{примечания}}
<references />


{{Версии|
{{Версии|

Версия от 13:25, 20 апреля 2011

Снежная изморозь, ветер…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Das ist ein schlechtes Wetter…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 284.. • См. также перевод Майкова.

* * *


Снежная изморозь, ветер,
Слякоть — как быть октябрю…
Сел я от скуки к окошку,
В темень ночную смотрю.

Тусклый вдали огонёчек
Виден во мраке сыром:
Это старушка из лавки
Тихо бредёт с фонарём.

Верно, мучицы купила,
10 Масла, яичек пяток:
Хочет большой своей дочке
Сдобный испечь пирожок.

Дочка же дома — уселась
В кресло, и дремлется ей…
15 Милое личико скрыли
Русые волны кудрей.


<1858>


Примечания

  1. Впервые — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб., 1858. — С. 57—58..