Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский — Пушкин): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Робот: Автоматизированная замена текста (-Александр Сергеевич Пушкин ''(1799—1837)'' +Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837))
мНет описания правки
Строка 42: Строка 42:
[[Категория:Литература 1829 года]]
[[Категория:Литература 1829 года]]
[[Категория:Поэзия Александра Сергеевича Пушкина]]
[[Категория:Поэзия Александра Сергеевича Пушкина]]
[[Категория:Восьмистишия]]
[[Категория:Эпиграммы]]

Версия от 14:31, 6 августа 2011

Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский…)
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
См. Стихотворения 1829. Дата создания: март—апрель 1829, опубл.: «Московский Телеграф» 1829, № 8, апрель, стр. 408. Источник: ФЭБ (1948)

Эпиграмма


Там, где древний Кочерговский [1]
Над Ролленем опочил,
Дней новейших Тредьяковский
Колдовал и ворожил:
Дурень, к солнцу став спиною,
Под холодный Вестник [2] свой
Прыскал мёртвою водою,
Прыскал ижицу живой.


1829

Примечания

Датируется предположительно серединой марта — серединой апреля 1829 г. Напечатано Пушкиным в «Московском Телеграфе» 1829, № 8, апрель, стр. 408; в том же номере, на стр. 510, к стиху 6 сделано «исправление» «опечатки». В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с издания Анненкова, 1855.

Эпиграмма направлена против Каченовского.

Шарль Роллен (1661—1741) — французский историк; имеются в виду переводы Тредьяковским его «Древней истории», вышедшей в 13—ти томах, и «Римской истории» Роллена и Кревье (в 16—ти томах).

Пушкин называет Тредьяковского древний Кочерговский (изменение — ради печати — фамилии Каченовского), а Каченовского — дней новейших Тредьяковский, не в первый раз объединяя эти два имени (см. эпиграмму 1825 г., «Литературное известие», напечатанную в 1829 г.).

Смысл эпиграммы в том, что «дурень», сказочный персонаж, делает все невпопад: к солнцу становится спиной (в данном случае: к истинному уму, знанию, науке), прыскает мертвою водой, которая, по сказочным представлениям, не может возвратить к жизни мертвое тело (то есть журнал Каченовского «Вестник Европы»). В то же время, с помощью живой воды, он оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица (намек на архаическую реформу правописания «Вестника Европы»).

К стиху Под холодный вестник свой в том же номере «Московского телеграфа», где напечатана эпиграмма (чтобы отрезать Каченовскому пути к жалобе), было дано «исправление опечатки»: «Вместо Вестник следует читать Веник».

  1. В. К. Тредиаковский как переводчик «Истории» Роллена.
  2. «Вестник Европы», журнал, издававшийся М. Т. Каченовским.