Ядовиты мои песни (Гейне; Григорьев)/МРСП 1968 (СО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
мНет описания правки
Строка 2: Строка 2:
|КАЧЕСТВО=100%
|КАЧЕСТВО=100%
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=Ядовиты мои песни…
|НАЗВАНИЕ=«Ядовиты мои песни…»
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=[[Лирическое интермеццо (Гейне)|Лирическое интермеццо]]
|ИЗЦИКЛА=[[Лирическое интермеццо (Гейне)|Лирическое интермеццо]]
Строка 46: Строка 46:
[[Категория:Переводы, выполненные Аполлоном Александровичем Григорьевым]]
[[Категория:Переводы, выполненные Аполлоном Александровичем Григорьевым]]
[[Категория:Литература 1842 года]]
[[Категория:Литература 1842 года]]
[[Категория:Четырёхстопный хорей]]


[[de:Vergiftet sind meine Lieder]]
[[de:Vergiftet sind meine Lieder]]

Версия от 00:11, 9 октября 2011

«Ядовиты мои песни…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864)
Оригинал: нем. «Vergiftet sind meine Lieder…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1842, опубл: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 506. — (Библиотека поэта).. • См. также переводы Михайлова, Мея и Майкова.

* * *


Ядовиты мои песни,
Но виной тому не я:
Это ты влила мне яду
В светлый кубок бытия.

Ядовиты мои песни,
Но виной тому не я:
Много змей ношу я в сердце —
И тебя, любовь моя.


1842


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 29.