Придворная песенка (Тетмайер; Ходасевич): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 33: Строка 33:




[[Категория:Поэзия Казимира Тетмайера]]
[[Категория:Поэзия Казимежа Пшерва-Тетмайера]]
[[Категория:Польская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Польская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Владиславом Фелициановичем Ходасевичем]]
[[Категория:Переводы, выполненные Владиславом Фелициановичем Ходасевичем]]

Версия от 10:10, 18 февраля 2012

<Придворная песенка> («Спишь ты, Юстина? Я жду у дверей...»)
автор Казимеж Пшерва-Тетмайер (1865—1940), пер. Владислав Фелицианович Ходасевич (1886—1939)
Оригинал: польск. Triolet. — Перевод созд.: декабрь 1915, опубл: 1970[1]. Источник: Источник: В. Ходасевич. Собрание стихов. т. II. La Presse Libre. Париж 1983. С. 123

<Придворная песенка>


Спишь ты, Юстина? Я жду у дверей.
— Бог с вами, рыцарь, уйдите скорей! —

Полно, Юстина, я тихо пройду,
Как петушок по дорожке в саду!

— Видела я, петушок наскочил,
Курочку бедную крыльями бил.

— Курочке мил петушок удалой!
Хочешь проверить? — скорее открой!


опубл. 1910

Примечания

  1. С. К. Бэлза. К исьлрии русских переводов Мицкевича. Советское славяноведение. 1970, № 6, с. 67-73.