Придворная песенка (Тетмайер; Ходасевич): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 4: Строка 4:
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗЦИКЛА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =декабрь 1915
| ДАТАСОЗДАНИЯ =не позднее 1910
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1910
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1970<ref>С. К. Бэлза. К исьлрии русских переводов Мицкевича. Советское славяноведение. 1970, № 6, с. 67-73.</ref>
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = pl
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = pl
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Владислав Фелицианович Ходасевич]] (1886—1939)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Владислав Фелицианович Ходасевич]] (1886—1939)
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = Triolet
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Триолет
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ИСТОЧНИК = Источник: В. Ходасевич. Собрание стихов. т. II. La Presse Libre. Париж 1983. С. 123
| ИСТОЧНИК = Источник: В. Ходасевич. Собрание стихов. т. II. La Presse Libre. Париж 1983. С. 123
| КАЧЕСТВО =3
| КАЧЕСТВО =3

Версия от 10:11, 18 февраля 2012

<Придворная песенка> («Спишь ты, Юстина? Я жду у дверей...»)
автор Казимеж Пшерва-Тетмайер (1865—1940), пер. Владислав Фелицианович Ходасевич (1886—1939)
Оригинал: польский. — Перевод созд.: не позднее 1910, опубл: 1910. Источник: Источник: В. Ходасевич. Собрание стихов. т. II. La Presse Libre. Париж 1983. С. 123

<Придворная песенка>


Спишь ты, Юстина? Я жду у дверей.
— Бог с вами, рыцарь, уйдите скорей! —

Полно, Юстина, я тихо пройду,
Как петушок по дорожке в саду!

— Видела я, петушок наскочил,
Курочку бедную крыльями бил.

— Курочке мил петушок удалой!
Хочешь проверить? — скорее открой!


опубл. 1910

Примечания