С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
</poem> |
</poem> |
||
{{poem-off}} |
{{poem-off}} |
||
== Вариант == |
|||
В публикации 1861 года были изменены строки 9, 11—13, в первоначальной редакции журнала «Русское слова» 1859 года они выглядели так: |
|||
<poem class="verse"> |
|||
Чтоб переполнить грудь мне мукой, |
|||
{{№|10}}Ты до конца осталась зла. |
|||
Как ни молил я, — на прощании |
|||
Мне поцелуя не дала. |
|||
Но всё ж, однако, — не подумай, |
|||
Чтоб застрелился с горя я; |
|||
{{№|15}}Увы! Всё это раз уж было |
|||
Со мной, красавица моя! |
|||
</poem> |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
Версия от 03:48, 13 апреля 2012
С тобою мне побыть хотелось… |
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. • См. также перевод Фета. |
|
Вариант
В публикации 1861 года были изменены строки 9, 11—13, в первоначальной редакции журнала «Русское слова» 1859 года они выглядели так:
Чтоб переполнить грудь мне мукой,
10 Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, — на прощании
Мне поцелуя не дала.
Но всё ж, однако, — не подумай,
Чтоб застрелился с горя я;
15 Увы! Всё это раз уж было
Со мной, красавица моя!
Примечания
- ↑ Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32.