Странник (Мицкевич; Берг): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 8: Строка 8:
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = pl
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = pl
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Николай Васильевич Берг]]
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Николай Васильевич Берг]]
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = Pielgrzym
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|pl|[[:pl:Pielgrzym (Mickiewicz)|Pielgrzym («U stóp moich kraina dostatków i krasy…»)]]}}
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Странник
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Странник

Версия от 06:38, 19 февраля 2013

Странник
автор неизвестен, пер. Николай Васильевич Берг
Оригинал: польск. Pielgrzym («U stóp moich kraina dostatków i krasy…»). — Из цикла «Крымские сонеты». Источник: Берг Н. В. Переводы и подражания. — СПб.: Типография П. А. Кулиша, 1860. — С. 236.

* * *


Так, я достиг давно желанной цели:
У ног моих цветущий край земли
И моря шум, и реют корабли,
Качаяся в волнах как в колыбели;

Но снятся мне родимые метели…
О, Русь! Леса дремучие твои
Отраднее и слаще сердцу пели,
Чем звонкие Байдара соловьи!

И кажется мне краше и дороже
Немая ширь и глушь моих степей,
Чем пышное цветов душистых ложе:

Там я любил на утре лучших дней,
Там и она… Но снится ли ей то же,
Что снится мне о прошлом и о ней?




Примечания

См. также перевод Пиотровского.