Бонапарте в пирамиде[править]
25 термидора Бонапарте со многими генералами и членами народного института отправился к большой пирамиде, называемой Хепосом, где ожидали его иманы, чтобы показать ему внутренность ее. В 9 часов утра он был уже на горе Гизело, осмотрел пять маленьких пирамид и с великим вниманием устремил взор на большую; после чего вошел в ее внутренность, и увидел канал, длиною во сто сажен, которой привел его к галлерее, где погребен был фараон, строитель сего монумента, и где показывают мумию жены его. Бонапарте сел на отломке гранита и велел иманам, Сулейману Ибрагиму и Мугамеду, сесть подле себя. В присутствии своих генералов он разговаривал с ними таким образом:
Бонапарте.[править]
Велик Господь, и чудесны дела его. Мы видим здесь славное дело рук человеческих. Какое намерение имел строитель сей пирамиды?
Сулейман.[править]
Сильный царь Египетский — думают, что имя его было Хеопс — построил ее. Он хотел удалить нечестивых от мирного своего праха.
Бонапарте.[править]
Великий и мудрый Кир хотел по смерти своей лежать на земле, чтобы тело его возвратилось в стихии. Кто их них мудрее?
Сулейман (низко кланяясь).[править]
Слава тому, кому слава подобает!
Бонапарте.[править]
Велик Алла! — Какой государь велел открыть пирамиду и нарушил спокойствие могил?
Мугамед.[править]
Повелитель верных, Магомет, который за несколько веков пред сим царствовал в Багдаде; или, как говорят другие, Аарон Алрашид (да будет мир праху его!) думая, что здесь хранятся сокровища. Но в сей зале, по древнему преданию, его министры нашли одни мумии, а на стане следующую златую надпись: нечестивый не знает страха, но совесть мучит его.
Бонапарте.[править]
Хлеб, похищаемый злобным, наполнит уста его песком горящим.
Мугамед (кланяясь).[править]
Тако вещает премудрость!
Бонапарте.[править]
Слава Всевышнему! Алла есть Алла; Магомет пророк его; я друг Магометов.
Сулейман.[править]
Мир и благо послам Аллы! благо тебе, вождю непобедимому, любимцу Магомета!
Бонапарте.[править]
Иман! благодарю тебя. Божественный Алкоран питает душу мою, увеселяет глаза мои. Я люблю пророка, и надеюсь скоро почтить могилу его во святом граде. Но прежде должно мне истребить мамелюков.
Ибрагим.[править]
Ангел победы да свеет прах с пути твоего, и да осенит тебя крылами своими! Мамелюк достоин смерти.
Бонапарте.[править]
Он убит и предан черным ангелам, Монкиру и Квакиру. Алла, от которого все зависит, повелел истребить его.
Сулейман.[править]
Он простирает хищную руку свою на земли, на богатые нивы и на коней египетских.
Бонапарте.[править]
На коней и на прекрасных невольниц, иман почтенный. Алла иссушил руку мамелюка. Когда Египет принадлежит ему, то пусть объявит он права свои, от Аллы полученные! Но Алла справедлив и милосерд к народу своему.
Ибрагим.[править]
О ты, храбрейший из детей Иссовых! Всевышний дал тебе в помощники ангела истребителя, да избавишь землю египетскую.
Бонапарте.[править]
Сия страна носила цепи двадцати — четырех мятежников, врагов султана, нашего друга (которого да прославит Алла!) и десяти тысяч грузинских невольников. Адриил, ангел смерти, дунул на них: мы пришли — и где они?
Мугамед.[править]
Славный потомок Александра! честь твоему непобедимому оружию и внезапному грому, летящему из рук конного воинства твоего[1]!
Бонапарте.[править]
Не уже ли думаешь, что сей гром есть дело рук человеческих? Алла вручил его мне чрез гения войны.
Ибрагим.[править]
Мы зрим в делах твоих Аллу. Ты не мог бы победить без воли его. В Дельте и во всех странах египетских гремят чудеса твоей храбрости.
Бонапарте.[править]
Скажу — и небесная колесница поднимется на воздух, и по железной нити ниспадет молния на землю[2]!
Сулейман.[править]
И великая змея, которая в день торжественного прибытия твоего во град Александра вышла из земли и легла на подножии столпа Помпеева, не есть ли также чудесное дело рук твоих?
Бонапарте.[править]
Светила веков! вы увидите еще более чудес; ибо пришли дни возрождения.
Мугамед.[править]
Божественное единство взирает с любовию на тебя, Иссова обожателя, и велит тебе быть защитою детей пророка.
Бонапарте.[править]
Не сказал ли Магомет, что всякой человек, которой Богу покланяется и творит добрые дела, спасется, какой бы веры он ни был?
Сулейман, Ибрагим, Мугамед.[править]
Сказал! Сказал! (низко кланяются.)
Бонапарте.[править]
Я смирил гордого римского муфти, исполняя волю небес!
Мугамед (с ужасом).[править]
Он был силен и богат, а мы иманы слабы и бедны!
Бонапарте.[править]
Знаю: не бойтесь! — В сей пирамиде не скрываются ли сокровища, вам известные?
Сулейман (сложив руки на груди).[править]
Нет, государь: клянемся в том святою Меккою!
Бонапарте.[править]
Ветр развевает сокровища мира!
Сулейман.[править]
Ты дружелюбно обходился с римским муфти, дружелюбно и ласково.
Бонапарте.[править]
Я чту сего старца. Всевышний да сохранит его, и да поможет ему во всех делах истины и разума!
Ибрагим.[править]
Слава пророку, который послал тебя к нам, да оживишь веру слабых, и да откроешь для правоверных седьмое небо!
Бонапарте.[править]
Так, так, ревностные иманы! служите Магомету, который в одну ночь семь чудесных небес пробегает; будьте друзьями французам: тогда и Магомет и французы наградят вас!
Ибрагим.[править]
Да приготовит тебе Магомет счастливое место подле себя!
Бонапарте.[править]
Да слушают все, одаренные слухом! Великий час настал. Муфти, иманы, муллы, дервиши, календеры!
Учите народ Египетский. Велите ему соединиться с нами для истребления беев и мамелюков. Способствуйте торговле французов в странах ваших, и помогите им пробраться в древнее отечество Брамы! Магомет желает того. Французы заплатят вам своею дружбою, своими искусствами и сокровищами; а Магомет откроет для вас седьмое небо, где вы успокоитесь подле юных, девственных, черноглазых гурий, в сени Лава, которого ветви положат вам в рот сладчайшие, зрелые и сочные плоды! Да будет!
Сулейман (с низким поклоном).[править]
Да будет! Ты говорил как ученый иман. Мы исполним волю твою: Магомет внимает нашей клятве!
Бонапарте.[править]
Слава пророку, и мир вам, достойные иманы!
Бонапарте в пирамиде: [Диалог Наполеона I с егип. имамами]: (Перевод из описания Египетской экспедиции): [Из журн. «Minerva». 1801. Т. 4] / [Сокр. пер. Н. М. Карамзина] // Вестн. Европы. — 1802. — Ч. 1, N 2. — С. 44-51.