Перейти к содержанию

Капитан Храбров (Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Капитан Храбров
автор Василий Львович Пушкин
Опубл.: 1832. Источник: az.lib.ru

 Василий Львович Пушкин

 Капитан Храбров

----------------------------------------------------------------------------
 Русская романтическая поэма.
 М., Правда, 1985
----------------------------------------------------------------------------

 Глава 1

 Большой саратовской дорогой,
 В кибитке низенькой, убогой,
 На родину тащился я,
 В село, где в домике смиренном
 Жила старушка мать моя,
 И с сердцем, часто сокрушенным,
 Воспоминала обо мне.
 Семь лет я не был в той стране,
 Семь лет с родимой я расстался,
 В походах и сраженьях был,
 Чин капитана получил
 И орденами украшался.

 Хотел бы я, романтик новый,
 Осенний вечер описать
 И тоном жалостным сказать,
 Как ветер бушевал суровый,
 Как с неба дождь ушатом лил,
 Как в бурке я дрожал косматой;
 Но Аполлон замысловатый,
 Увы! меня не наградил
 Талантом Байронов чудесных,
 И на Руси теперь известных.

 Подъехал мой ямщик к реке,
 И вот паром. Там вдалеке,
 Я вижу, огонек мелькает;
 "Скорей, - я закричал, - друзья!
 Ночлег нас добрый ожидает:
 Я вас согрею и себя".
 Старик с плешивой головою,
 С седою длинной бородою
 Стоит на берегу другом
 И нас встречает с фонарем;
 А дождь всё льет, и с мокрым снегом.
 Слуга мой верный Еремей
 В шинели фризовой своей
 В дом к старику пустился бегом,
 А я за ним, старик за мной;
 Ночлегу рад я всей душой.

 Мы входим в горницу. На лавке
 Старуха сгорбившись сидит,
 Лучинка перед ней горит;
 В ногах ее мальчишка в шапке
 Играет с кошкою своей.
 "Старушка добрая, здорово!
 Согрей нам чайник поскорей!"
 - "Сейчас, бояре! Всё готово!"
 И самовар уже кипит,
 Ром на столе, я согреваюсь;
 Хозяин пристально глядит,
 Как я ко сну приготовляюсь.
 Мой добрый спутник Еремей
 Давно храпит: он спать охотник.
 Старик, старуха и работник -
 Все вышли вон. Сверчок-злодей
 Мне скучным криком спать мешает,
 Огарок сальный догорает;
 Но как заснуть? Там сотни крыс
 Возиться, кажется, сошлись.
 Я вдруг вскочил от нетерпенья,
 Пошел убежища искать;
 В сенях чулан и там кровать:
 Вот место для отдохновенья.
 Я лег - и слышу разговор:
 У старика с женою спор.
 "Что мешкаешь? Ступай скорее!
 Приезжие сном крепким спят".
 - "К рассвету наши прилетят:
 Их подожду! Тогда смелее
 К концу мы дело приведем;
 Пощады нет! Мы их убьем!"
 - "А где ж ямщик?" - "Он связан мною
 И пьяный н_а_ сене лежит".
 - "Ну, как всё кончится бедою?"
 - "Ни слова боле! Я сердит
 И проучить тебя умею".
 - "Я, Климыч, за тебя робею".
 Умолкли. Я тихонько встал,
 Кинжал и пистолеты взял;
 Сонливый мой слуга проснулся,
 Пошли мы ямщика будить:
 Насилу наш бедняк очнулся.
 "Послушай, нас хотят убить:
 Мы у разбойников. Скорее
 Коней в кибитку запрягай;
 Прочь - колокольчик! Не зевай!
 Спасемся ночью мы вернее".
 Готова тройка. Мы с большим
 Трудом ворота отворили;
 Бежит старик, работник с ним.
 "Вы нас, - кричат, - не ускорили!
 Мы здесь. Трудненько вам спастись!
 Смотри же, барин, берегись!"
 Батрак за повода хватает,
 Хозяин с топором в руках.
 Занес его!.. Откинув страх,
 Я выстрелил: он упадает.

 Мы ускакали. Провиденье
 Избавило от смерти нас!
 Вот видим солнца восхожденье:
 Настал приятный утра час;
 Утихла буря; стадо в поле
 Шагами тихими идет,
 Пастух играет; дождь не льет.
 Хоть птичек хор не слышен боле,
 Хоть лист желтеет и летит,
 Но божий мир всегда прекрасен.
 Свод неба чист, и всё сулит,
 Что будет день хорош и ясен.

 И вот село! Прелестный вид:
 Там на горе крутой, высокой
 Великолепный храм стоит,
 Внизу река. По ней широкий
 И длинный мост ведет в посад.
 Народ колышется. Въезжаем.
 Отряд мы казаков встречаем
 И стражи внутренней солдат;
 Они разбойников поймали.
 Ямщик остановился мой.
 К нам офицер передовой
 Бежит... Друг друга мы узнали:
 "Ах, это ты, Храбров! Откуда?
 Не ожидал такого чуда,
 Чтоб здесь увидеться с тобой!"
 - "Я еду в отпуск на покой,
 Готовился покой мне вечный;
 Бог спас меня, мой друг сердечный!"
 Я тут ему пересказал
 Ночное наше приключенье;
 И что ж? Какое удивленье!
 Он самых тех воров поймал,
 Которых ждал старик плешивый.
 Романтик бы красноречивый
 Представил кучу тут картин;
 Скажу я просто: мы расстались
 И как друзья поцеловались.
 "Прости, мой милый Валентин!"
 - "Прости, Храбров! Мы повидались;
 Судьбе спасибо! Добрый путь!"
 Мне нужно было отдохнуть,
 Я ночь не спал. На постоялом
 Остановились мы дворе,
 И на разостланном ковре,
 Одетый теплым одеялом,
 Заснул я крепко. Вот мой сон:
 Мне чудилось, что на кладбище,
 Умерших вечное жилище,
 Куда-то я перенесен;
 Брожу, а вечер наступает;
 На небе молния сверкает,
 И гром раскатисто гремит;
 Сова хохочет, жук жужжит,
 И мышь крылатая летает.
 И что ж? Могила предо мной
 С ужасным треском расступилась.
 И в длинном саване явилась
 Тень бледная; меня рукой
 Она холодной обнимает...
 "Проститься я пришла с тобой:
 Смерть лютая нас разлучает!"
 Сказала... и узнал я в ней
 Тень нежной матери моей.
 Я плакал. Сердце трепетало.
 Гром грянул. - Я проснулся вдруг.
 Родимая, мой милый друг,
 Не верю, чтоб тебя не стало!
 Нет, от беды избавит бог!
 Я, право, обойтись не мог,
 Чтоб не представить сновиденья;
 Романтики такого мненья,
 Что тот поэт не удалец,
 Кому не видится мертвец.

 Верст десять ехать нам осталось.
 От нетерпения казалось,
 Что время медленно текло.
 Вот наша роща и село,
 Вот церковь, пруд, сад плодовитый,
 Дом, черепицею покрытый,
 Вот конопли и огород;
 Мы подъезжаем - я вбегаю
 И мать-старушку обнимаю
 И целый девок хоровод.
 Терентий Карпов, дядька мой,
 Служитель пьяный и глухой,
 С почтеньем руку лобызает;
 Федора-ключница бежит,
 От радости на всех брюзжит
 И нам обед приготовляет.
 "Мой друг Парфен! Бог мне велел
 Еще увидеться с тобою!
 Ты возмужал, похорошел, -
 Сказала мать, - а мне судьбою
 Дочь милая еще дана;
 Ты будь ей братом! Вот она".
 И вдруг я вижу пред собою
 Красавицу в шестнадцать лет:
 В романах Вальтер Скотта, Мура,
 Нодье, виконта д'Арленкура
 Читали вы ее портрет.
 За стол мы сели: и рубцы
 Нам подают, к ним пряженцы,
 Бараний бок с горячей кашей,
 Жаркого гуся и пирог;
 Но есть я ничего не мог,
 А любовался всё Наташей.

 В дом матушка ее взяла,
 Ей было девять лет, не боле;
 Священник нашего села
 Нашел ее младенцем в поле,
 Принес домой и воскормил.
 Наташу попадья любила,
 Но бог помощницы лишил
 Почтенного отца Кирилла.
 Тогда он плача упросил,
 Чтоб матушка взяла Наташу.
 "Бог наградит за щедрость вашу! -
 Упав к ногам, он говорил, -
 Теперь живу я одинокий;
 Как мне за девочкой смотреть?
 К тому же в старости глубокой
 И мне недолго умереть".

 Родительница с восхищеньем
 Наташу согласилась взять,
 Ее учить и наблюдать
 За добрым нравом, поведеньем
 И, сколько можно, утешать.
 Наташа многое уж знала:
 Умела колпаки вязать,
 На гуслях песенки бренчать
 И полотенца вышивала.
 Прошло еще пять иль шесть лет.
 Другим Наташа занималась,
 И в длинный талию корсет
 Она затягивать старалась;
 Носила кисею, перкаль,
 Большие букли завивала,
 "Светлану" наизусть читала;
 Лишь одного ей было жаль:
 Она не знала по-французски.
 Тиранка мода губит нас:
 И даже в деревнях подчас
 Никто не говорит по-русски.
 Наташа в обществах бывала,
 Но и с хорошеньким лицом
 Большою частью всё молчала.
 Всяк может согласиться в том,
 Что было ей довольно скучно:
 Молчанье с скукой неразлучно.

 Представлю я в главе другой,
 Читатель, новые картины.
 Дошед рассказа половины,
 Я смелой напишу рукой
 Ряд целый точек
 . . . . . . . . . . . . . .
 И от правил
 Романтиков не отступлю:
 Я точки в повестях люблю;
 Лорд Байрон тысячи их ставил,
 И подражатели его:
 Гиро, Сумет, Виктор Гюго
 Лишь точками известны стали
 И славу за вихор поймали.

 Глава 2

 Читатель, может быть, дивится,
 Что я так сведущ и учен;
 Но я всегда любил учиться,
 И мой полковник, граф Валтрон,
 Саксонец, Гете обожатель,
 Был мой наставник и приятель;
 Он колдунов, чертей любил,
 И, признаюсь, ему в угоду,
 Я принял новую методу:
 Расина-трагика бранил,
 Не смел Вольтера звать поэтом,
 А восхищался я "Гамлетом"
 И "Фауста" переводил.

 Мне нужно было отступленье:
 Читателю я доказал,
 Что службы долг мне не мешал
 Любить и книги и ученье.
 Теперь к Наташе я своей
 В восторге сердца обращаюсь.
 Вот месяц, как в деревне с ней
 Живу и жизнью наслаждаюсь.
 Хоть снег порхает по полям,
 Мы с нею резвимся, гуляем,
 При матушке, по вечерам,
 Романы, повести читаем;
 Старушка дремлет, и для нас
 Тем лучше: тысячу я раз
 У милой руку поцелую;
 Она в невинности своей
 Твердит, что я любезен ей;
 Я весел, счастлив, торжествую!
 Ах, без любви пустыня свет!

 Однажды утром мне пакет
 Приносят с почты; я читаю:
 "Мой друг. Тебя уведомляю,
 Что старика ты не убил:
 Ему ты руку раздробил;
 Он ранен, но в живых остался;
 Во многом, к счастию, признался,
 И я в Саратов буду с ним.
 С тобой, товарищем моим,
 Увижусь к радости сердечной.
 Твой друг нелицемерный, вечный
 _Валентин_".
 Я доброй матери моей
 Прочел приятеля посланье.
 "Исполни бог мое желанье! -
 Она сказала. - Может, ей
 Он и жених! Не правда ль, милый?
 Стараться будем всею силой,
 Чтоб он Наташу полюбил!
 Он не богат, я это знаю,
 Но честен, говорят, и мил;
 А честность я предпочитаю
 Богатству и чинам большим".
 Я был в смущенье, недвижим
 И не сказал в ответ ни слова,
 А милая была готова
 Заплакать от таких речей.
 Но, к счастью, капитан-исправник,
 Великий краснобай, забавник,
 На двор катит с женой своей,
 Большой охотницей до чтенья,
 Питомицей мадам Жарни.
 "Скорее чаю и варенья, -
 Кричит старушка, - вот они.
 А, Петр Фомич, прошу садиться!
 Аксинья Павловна, ко мне,
 Поближе, только не чиниться.
 Давно мы в здешней стороне
 Гостей любезных не видали.
 Прошу Парфена полюбить;
 Надеюсь, вы о нем слыхали:
 Он отпущен со мной пожить;
 Господь старуху утешает".
 И Петр Фомич меня тотчас
 С восторгом к сердцу прижимает,
 Жена учтиво приседает:
 "Monsieur Храбров, мы ждали вас
 С большим, поверьте, нетерпеньем!
 Я слышала, что вы поэт!
 Скажите, правда или нет?
 Я очень занимаюсь чтеньем,
 И романтизм меня пленил.
 Недавно Ларина Татьяна
 Мне подарила Калибана:
 Ах, как он интересен, мил!
 Заиры, Федры, Андромахи
 Не в моде более у нас,
 О них и наши альманахи
 С презреньем говорят подчас".
 - "Что, каково, - Фомич вскричал, -
 Умом хозяйка щеголяет?
 Неделю каждую журнал
 Она недаром получает;
 Язык французский ей знаком,
 И розовый ее альбом
 Наполнен разными стихами,
 Рисунками и вензелями".
 Но вот Наташа за столом
 Чай ароматный разливает.
 Франтиха с головы снимает
 Московский щегольской берет;
 "Подобного в уезде нет, -
 Она с улыбкою сказала, -
 Мадам Ле-Бур шлет всякий год
 Мне кучу иностранных мод;
 Но дорога несносно стала,
 А с ней расстаться не могу,
 В большом я живучи кругу".
 Чай отпили, и ночевать
 Остались гости дорогие;
 Их должно было удержать:
 Проезды осенью дурные,
 И Петр Фомич, исправник наш,
 Хоть должностью давненько правил,
 Мостов нее вовсе не исправил,
 Свой наблюдая авантаж,
 Иль прибыль, говоря по-русски;
 Чтоб мне от рифмы не отстать,
 Одно словечко написать
 Осмелился я по-французски.
 Ты смелость не почти виной,
 Читатель благосклонный мой!

 Глава 3

 Питомица мадам Жарни,
 Супруг ее и bon ami {*}
 {* Добрый друг (фр.).}
 У нас довольно погостили,
 И только чрез четыре дни
 Мы их в Саратов отпустили.
 Ах, сколько мы прочли стихов
 На сцену вызвав колдунов
 Немецких, английских, шотландских,
 Норвежских, шведских и лапландских.
 И, в чертовщину углубясь,
 С восторгом мы о ней читали;
 Вкус тонкий и в твореньях связь
 Мы сущим вздором почитали.
 Еленой {*} Фаустовой быть
 {* Читай Елену, новую поэму г. Гете.
 (Прим. В. Л. Пушкина.)}
 Аксинья Павловна желала,
 Чего-то тайного искала
 И не хотела говорить
 О классиках она ни слова;
 Но всей душой была готова
 С рогами черта полюбить
 И всю вселенну удивить
 Рождением Эвфориона.
 Исправник был другого тона:
 Он слушал нас и всё зевал;
 С старушкою в пикет играл,
 И пунш ему был утешеньем.
 Романсов русских нежным пеньем
 Наташа забавляла нас.
 "Ах, милая, как жаль, что вас
 Мадам Тегиль петь не учила, -
 Вздохнув, франтиха говорила, -
 В Москве я пела и сама,
 Но, к огорченью, всё забыла.
 В провинции сойти с ума
 Немудрено от страшной скуки;
 Я здесь четвертый год живу,
 Всё как во сне, не наяву,
 И не беру гитары в руки".
 Вот как мы быстрые часы
 С гостьми своими провожали;
 Соседей клали на весы
 И всех почти критиковали;
 Так водится: людей хвалить
 Трудней гораздо, чем бранить.

 На святках предводитель Хватов
 Дает огромный маскерад
 И приглашает нас в Саратов.
 Я приглашенью очень рад;
 Но тамо милая со мною
 Мазурку будет танцевать
 И легкостью, и красотою
 Всем нравиться и всех пленять.
 Мы съехались, и полковая
 На хорах музыка гремит;
 Приличность и порядок зная,
 Наш предводитель Неофит
 Иванович, одетый греком,
 Княгиню Милову ведет;
 Танцуя польский, руку жмет;
 Он самым модным человеком
 У нас в губернии слывет
 И, душ две тысячи имея,
 Жать руки может не робея.
 Аксинья Павловна со мной
 Идет, жеманясь, в сарафане;
 Супруг ее, в ямском кафтане,
 С предлинной черной бородой,
 Наташу подхватив, тащится
 За маскерадною толпой;
 Вбегает в залу и кружится
 Кадриль пастушек, пастухов;
 Губернский стряпчий Батраков
 Является в усах гусаром;
 Разносчик с ленточным товаром
 Смешные делает прыжки
 И дамам подает стишки.
 Армяне, арлекины, турки
 Теснятся, бегают кругом.
 Какой шум, крик, какой содом!
 Но полночь бьет, и вмиг мазурки,
 К отраде многих, начались.
 Я взял Наташу. Понеслись
 Мы с нею вихрем по паркету.
 Часа три посвятив пикету,
 Старушка мать явилась к нам.
 Мазурки кончились, мы сели.
 Разносят виноград гостям,
 И яблоки, и карамели,
 Оршад, и мед, и лимонад,
 И пунш охотникам до рома.
 Почтеннейший хозяин дома
 Всех угощать душевно рад.
 Но что я вижу? В парике
 И упираясь на клюке,
 Подходит маска с длинным носом
 И тотчас к матушке с вопросом:
 "Давно ль сынок приехал твой
 И долго ль поживет он с нами?
 Какой же молодец собой!
 Подай мне руку, милый мой!
 Мы были в старину друзьями",
 И вдруг мне на ухо шепнул:
 "Я Валентин!" - и ускользнул.
 Здесь Валентин, и в маскераде
 В дурацком резвится наряде,
 Подумал я, он шут большой
 И до проказ охотник вечно.
 Ко мне он будет? Рад сердечно:
 Он добрый сослуживец мой.
 В Наташу влюбится? Так что нее?
 Я в ней уверен, для нее
 Я всех милее и дороже,
 Открыто сердце мне ее.
 Но вот уж солнца на восходе,
 Московской повинуясь моде,
 Пустились гости по домам;
 По нашим вороным коням
 Ямщик брадастый вмиг ударил
 И скоро нас в село доставил.

 Глава 4

 Зима настала; снег пушистый
 Покрыл и холмы, и луга;
 И пышной Волги берега
 Освещены луной сребристой.
 Летит на тройке удалой
 К нам гость доселе небывалый,
 Князь Пустельгин, плясун лихой,
 Охотник псовый, добрый малый,
 Хотя немного и болтлив.
 Гусаром будучи, военной
 Он как-то службы невзлюбив,
 В Московский перешел архив.
 Богатый дядя и почтенный
 Каким-то случаем ему
 Чин камер-юнкера доставил;
 В прибавок старичок к тому,
 Скончавшись, молодцу оставил,
 Так сказать, pour la bonne bouche {*},
 {* На закуску (фр.).}
 В Саратове пять тысяч душ.
 У предводителя на бале
 С Наташей князь вальсировал
 И даже ей на опахале
 Экспромт какой-то написал,
 Чувствительный и кудреватый,
 Из антологии им взятый.
 Итак, князь Пустельгин у нас:
 Счастливый для старушки час!
 Она в сердечном восхищенье.
 Федора и весь дом в волненье:
 Чем угостить? Что подавать?
 Вот несут кофе с сухарями,
 Витушками и кренделями.
 "Прошу на гуслях поиграть, -
 Наташе матушка сказала, -
 Давно я очень не слыхала
 Любимой песенки моей:
 "Соловей, мой соловей!"
 Наташа милая запела
 Приятно, просто, как умела;
 Я, бледный, близ нее стоял
 И ноты ей перебирал.
 "Прелестно, sur mon Dieu {*}, прелестно! -
 {* Видит бог (фр.).}
 С ужимкой Пустельгин сказал. -
 И Булахов, певец чудесный,
 Хотя в столице и живет,
 Не лучше этого поет".
 Потом, ко мне подсев поближе,
 "Вы были, слышал я, в Париже, -
 Промолвил он, - скажите нам,
 Чем боле занимались там?
 Каков Тальма в игре Ореста?
 Приятна ли Менвьель-Фодор?
 Вы всех их знали... Я ж ни с места
 И нигде не был до сих пор;
 Но я вояж предпринимаю,
 И прямо в Рим. От скуки здесь
 Скачу я по полям, порскаю
 И в карты проигрался весь!"
 Мы после вдруг заговорили
 О новых книгах, о стихах
 И модный романтизм хвалили.
 "Хвала германцам! О чертях
 Они понятие нам дали! -
 Вскричал наш князь. - И доказали,
 Что шабаш ведьм и колдунов,
 Мяуканье и визг котов,
 Крик филинов и змей шипенье -
 Прямое сцены украшенье;
 И что "Британик", "Магомет",
 В котором чертовщины нет,
 Ни всей прелестной, адской свиты,
 Несносны, скучны, позабыты!.."

 Что вижу я? Товарищ мой,
 Романтик скромный, небольшой,
 К вечернему столу явился.
 "Насилу я освободился,
 Мой друг Храбров, от скучных дел.
 Разбойник, атаман Маркел,
 Во всем перед судом открылся.
 Пятнадцать лет назад тому
 Случайно удалось ему
 Ограбить барина с женою.
 В коляске, позднею порою,
 Несчастный ехал из гостей
 С подругой доброю своей,
 С дитятей, нянею, слугою.
 И с грозной шайкою злодей
 На них напал. Все пали мертвы.
 Но дочь, младенец двух годов, -
 Сам бог ей, видно, был покров, -
 В живых осталась, и сей жертвы
 Всесильный не хотел принять:
 Злодеи на нее поднять
 Рук кровожадных постыдились,
 Хотя, оставив под кустом,
 Они с добычей удалились;
 И утром, ехавши верхом,
 Священник, говорят, почтенный
 Нашел ее и, пораженный
 Младенца ангельской красой,
 Отвез ее в кров мирный свой..."

 "И вот она!" - старушка закричала,
 Наташа в обморок упала;
 Я в трепете ее дерзкая
 И в чувство привести старался.
 Весь дом на помощь к ней сбежался,
 А камер-юнкер ускакал,
 Увидев общее смятенье
 И хлопоты, и огорченье.

 Примечания

 Капитан Храбров (с. 523). - Впервые - "Подснежник на 1829 г." (гл. 1);
"Северные цветы на 1829 г." (гл. 2); "Радуга на 1830 г." (гл. 3), "Денница
на 1830 г." (гл. 4). Дядя А. С. Пушкина В. Л. Пушкин, один из активных
карамзинистов, скептически относился к "модной" романтической словесности
второй половины 1820-х гг., полемически противопоставляя ей классические
идеалы, выработанные французской культурой XVII-XXXVIII вв. "Капитан
Храбров", начатый, видимо, в 1828 г. (в феврале 1828 Г. Е. А. Баратынский
сообщал А. С. Пушкину: "Василий Львович пишет романтическую поэму" - Е. А.
Баратынский. Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма. М., 1951, с. 490), явился
иронической отповедью романтикам. В то же время В. Л. Пушкин испытывает
явное воздействие творчества, своего племянника, в особенности поэмы "Граф
Нулин" и романа в стихах "Евгений Онегин" - подробнее см.: Поэты 1790-1810-х
годов. Л., 1971, с. 869.
 Стр. 523. Большой саратовской дорогой. - Перефразируется начальный стих
поэмы Козлова "Княгиня Наталья Борисовна Долгорукова"; споры вокруг
творчества Козлова во многом способствовали появлению пародии В. Л. Пушкина.
Семь лет я не был в той стране... - обыгрывается традиционный для
романтической литературы мотив "возвращения на родину".
 Стр. 524. Старик с плешивой головою. - Не исключено, что пародируется
вызвавшая недовольство карамзинистов баллада П. А. Катенина "Убийца" (1815).
Особое раздражение в ней вызывало обращение убийцы-мужика к месяцу: "да
полно, что! гляди, плешивый!", шокировавшее своей грубостью. Простонародные
разбойники В. Л. Пушкина полемически напоминают об "Убийце" Катенина, в
котором поэт справедливо видел своего литературного противника. По
свидетельству А. С. Пушкина в письме П. А. Плетневу от 9 сентября 1830 г,
последними словами умирающего Василия Львовича были: "Как скучны статьи
Катенина". Сверчок-злодей - постоянный "персонаж" баллад В. А. Жуковского
(эту кличку в "Арзамасе" носил А. С. Пушкин) введен в сугубо бытовой,
низменный, контекст.
 Стр. 526. Вот мой сон. - Вещий сон - постоянный мотив романтической
баллады; ср. пародийное переосмысление его в "Горе от ума" (сон Софьи) и
более сложное в "Евгении Онегине" (гл. VI, сон Татьяны).
 Стр. 527. Вальтер Скотт (1771-1832) - шотландский исторический
романист; Мур Т. (1779-1852) - английский поэт-романтик; Нодье Ш.
(1780-1844) - французский писатель-романтик, популярностью пользовалась его
повесть "Жан Сбогар" (1818); Д'Арленкур Ш.-В.-П., виконт (1789-1856),
французский исторический романист; ср. в "Графе Нулине": "Какой писатель
нынче в моде // Все Д'Арленкур и Ламартин". Перечисляются образцы модной
словесности.
 Стр. 528. "Светлану" наизусть читала. - Имеется в виду самая знаменитая
из баллад Жуковского, упоминание ее отсылает и к "Евгению Онегину", где
Татьяна Ларина постоянно сопоставляется с героиней этой баллады. Она не
знала по-французски - ироническая перелицовка образа Татьяны Лариной,
которая "по-русски плохо знала" ("Евгений Онегин", гл. III).
 Стр. 529. Ряд целый точек - сознательная замена текста рядом точек -
одна из типично романтических вольностей, введенная Байроном, часто
допускавшаяся в романтической поэме, использованная Пушкиным в "Евгении
Онегине". Гиро П. (1778-1847), Суме А. (1789-1845), Гюго В. (1802-1885) -
французские поэты-романтики, решительно реформировавшие традиционную
классицистическую французскую поэтику. Я принял новую методу... -
Противопоставление Шекспира и Гете - Расину и Вольтеру типично для
романтической эстетики.
 Стр. 531. Недавно Ларина Татьяна // Мне подарила Калибана. - Упоминание
пушкинской героини - ответный ход дяди на шутку племянника, введшего в толпу
гостей на балу у Лариных ("Евгений Онегин", гл. VI) своего "двоюродного
брата" Буянова - героя фривольной поэмы В. Л. Пушкина "Опасный сосед"
(1811). Калибан - персонаж драмы Шекспира "Буря"; не исключено, что здесь
упомянут в качестве персонажа "драматической шутки" В. К. Кюхельбекера
"Шекспировы духи" (1824) - одного из наиболее ярких проявлений
романтического культа Шекспира, раздражавшего В. Л. Пушкина. Заира; Федра;
Андромаха - заглавные героини одноименных трагедий Вольтера и Расина. Неделю
каждую журнал // Она недаром получает - наиболее романтическим журналом был
"Московский телеграф" Н. А. Полевого (издавался с 1825 г.), вполне вероятно,
у В. Л. Пушкина-реминисценция из "Графа Нулина": "Мы получаем Телеграф". Ср.
в соседних строках тему модной одежды, связанную в сознании читателей
конца 1820-х гг. с журналом Полевого, публиковавшего сведения о последних
модах.
 Стр. 532. Свой наблюдая авантаж // Иль прибыль, говоря по-русски. - Ср.
"Но панталоны, фрак, жилет // Всех этих слов на русском нет" ("Евгений
Онегин", гл. I). Елена - имеется эпизод оживления Елены Прекрасной (Гете,
Фауст, II часть, акт III).
 Стр. 533. Эвфорион - трагически погибший сын Фауста и Елены, в образе
которого просматривались черты Байрона. В авторском примечании В. Л. Пушкин
называет "Елену" "новой поэмой" потому, что знаком он с ней по переводу,
сопровожденному статьей С. П. Шевырева ("Московский вестник", 1827, ч. 6,
?21). Гете опубликовал этот эпизод весной 1827 г., и Шевырев расценил его
как отдельное произведение. Перевод и статья Шевырева, выражавшие культ Гете
в среде московских любомудров, стали известны автору "Фауста", написавшему
по этому поводу письмо с высокой оценкой труда Шевырева (в русском переводе
опубликовано - "Московский вестник", 1828, ч. 9, ? 11); см. об этом: В. М.
Жирмунский. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 131-134.
 Стр. 535. В Московский перешел архив. - В Московском архиве
министерства иностранных дел служили многие любомудры ("архивны юноши" -
"Евгений Онегин", гл. VII). Ироничная характеристика Пустельгина продолжает
полемику с кругом любомудров, о которой см. предыдущее примечание.
 Стр. 536. "Соловей, мой соловей" - романс А. А. Алябьева на слова А. А.
Дельвига (1826). Булахов Петр Александрович (ок. 1793-1835) - певец, тенор,
прославился как выдающийся исполнитель романса "Соловей". Тальма Ф.-Ж.
(1736-1826) - великий французский актер, был знаком с В. Л. Пушкиным.
Менвьель-Фодор Ж. (1793-1828) - итальянская певица, выступавшая в России,
Франции, Италии. Эпизод ориентирован на поэму А. С. Пушкина "Граф Нулин". Не
исключено, что причиной явились слухи о том, что А. С. Пушкин наделил
заглавного персонажа некоторыми чертами своего дяди (легкомыслие,
франтовство). В. Л. Пушкин, как бы отрицая эти предположения, переадресует
упреки своим литературным противникам.
 Стр. 537. "Британик" - трагедия Расина, "Магомет" - имеется в виду
трагедия Вольтера "Фанатизм, или Магомет пророк".

 А. С. Немзер,
 А. М. Песков