Перейти к содержанию

Май и ко мне зашёл. Он постучался (Гейне; Берг)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Изъ стихотворенія «GÖTTERDÄMMERUNG»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Н. Бергъ (1839—1909)
Оригинал: нем. «Zu mir kam auch der Mai. Er klopfte dreimal…» изъ Götterdämmerung. — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1860[1]. Источникъ: «Русское слово», 1860, № 8, отд. I, с. 279—280 (Google).

Изъ стихотворенія «GÖTTERDÄMMERUNG».


[279]

… Май и ко мнѣ зашелъ. Онъ постучался
Три раза въ дверь мою, взывая громко:
«Мечтатель блѣдный! Выдь — я поцѣлую!»
Не отперъ двери я, отвѣтивъ гостю:
«Злой гость, напрасно ты зовешь и кличешь —
Тебя проникъ давно я, тайны міра
Постигъ я, многое постигъ глубоко —
Томится въ мукахъ пламенное сердце…
Проникъ мой взоръ и каменныя стѣны
Жилищь людскихъ, и сердце человѣка —
И въ ужасѣ вездѣ, вездѣ увидѣлъ
Обманъ да ложь, да вѣчныя страданья…
На лицахъ я читаю помышленья
Преступныя… Трепещущую похоть
Я вижу въ ярко-вспыхнувшемъ румянцѣ
Стыдливости дѣвичьей; погремушки,
Колпакъ смѣшной у юноши я вижу
На вдохновенной, гордой головѣ…
Лишь чахлыя, болѣзненныя тѣни,
Смѣшныя тѣни на землѣ я вижу
И міръ — домъ сумасшедшихъ иль больница
Не знаю, право!.. Ужасы истлѣнья
Сквозь древнюю кору земную вижу —
Ихъ тщетно кроетъ май ковромъ цвѣтущихъ,
Зеленымъ, яркимъ… Вижу, вижу мертвыхъ!

[280]

Они лежатъ глубоко въ гробахъ тѣсныхъ —
Сложёны руки на-крестъ, и открыты
Глаза ихъ смотрятъ страшно-неподвижны…
Ихъ лица блѣдны, ихъ одежды бѣлы,
Межъ синихъ губъ роясь желтѣютъ черви…
А сынъ, смѣясь, на холмъ отца могильный
Съ любовницей садится… Соловьи
Кругомъ поютъ насмѣшливыя пѣсни
И луговые, кроткіе цвѣточки
Смѣются злобно. Въ мукахъ содрогаясь,
Въ землѣ сырой лежитъ отецъ умершій…




Примѣчанія.

Переводъ строкъ 23—55 из стихотворенія Götterdämmerung. См. также переводы Михайлова, Каленова и Гиппіуса.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1860, № 8, отд. I, с. 279—280 (Google) подъ заглавіемъ «Изъ стихотворенія „Götterdämmerung“» съ подписью «Ѳ. Н. БЕРГЪ». Затемъ — въ книгѣ Сборникъ стихотвореній иностранныхъ поэтовъ. Переводы В. Костомарова и Ѳ. Берга. — М.: Въ типографіи Каткова и К°, 1860. — С. 69—70.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.