Перейти к содержанию

Невеста (Шенье; Козлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Невеста : Элегия
автор Андре-Мари Шенье (1770—1850), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Оригинал: фр. La Jeune Tarentine. — Перевод опубл.: 1835[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова.

Невеста


Элегия.
Вольное подражание Андрею Шенье


О, что сбылось с тобой, невеста молодая?
Увы! погибла ты, о радости мечтая!
Она уже в тот край несётся кораблём,
Где ждет её любовь с ей милым женихом;
Где, песен свадебных услыша хоры,
Он встретил бы её пленительные взоры.
Заботливой рукой под ключ положено
В узорных кружевах ночное полотно,
И дивный аромат для локонов небрежных,
10 И радужный жемчу́г для персей белоснежных.
В раздумье сладостном и негой смущена,
Прелестная стоит на палубе одна,
Пленяясь ярких волн блестящей синевою
И полуночных звёзд таинственной красою;
15 Но вихрь вдруг налетел и, вьяся в пеленах,
Схватил её, помчал, — она уже в волнах!
Она уже в волнах, невеста молодая!
Уж над прекрасною шумит волна морская!
Один лишь тихий стон был вестью роковой
20 О жалкой участи любви её земной;
И волны подняли, клубяся, вой унылый
Над раннею её холодною могилой.

Увы! желанных дней прекрасной не видать!
Невеста!.. жениху тебя уж не встречать!
25 Утратил он с тобой любви своей надежду.
Не наряжалась ты во брачную одежду,
Не билась грудь твоя под светлым жемчуго́м,
И — не украсила ты локоны венцом.


<1835>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. IX, отд. I, с. 126.