Переписка c А. М. Горьким (Ойетти)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Переписка c А. М. Горьким
автор Уго Ойетти, переводчик неизвестен
Оригинал: итальянский, опубл.: 1926. — Источник: az.lib.ru

Переписка Уго Ойетти c А. М. Горьким[править]

1
У. Ойетти — А. М. Горькому
[править]

2 августа 1908 г.

Примите заверения в моей искренней дружбе

Грессоней-Мираваль

Уго Ойетти

Перевод с французского Е. Н. Рунич.

2
У. Ойетти — А. М. Горькому
[править]

Флоренция, 21 мая 1910.

Спасибо за то, что Вы вспомнили обо мне, выступая в печати. Мы оба Вас всегда очень любим и хотели бы снова увидеть Вас во Флоренции. Самые сердечные приветы от нас обоих вам обоим.

Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

3
У. Ойетти — А. М. Горькому
[править]

(Стокгольм) 29 августа 1910.

Мой дорогой прославленный друг,

вчера я прибыл из Гельсингфорса и хочу сразу же сообщить Вам, что наше путешествие в Россию прошло очень хорошо, и этим мы в большой степени обязаны Вашим добрым рекомендательным письмам. Правда, мы не застали ни Иорданского в Петербурге, ни Брюсова и Станиславского в Москве, ни Галлена в Гельсингфорсе; все они сейчас за границей, а Галлен со всей своей семьей находится в Африке, в Момбасе.

Но Мамонтов в Москве был очень любезен и оказал нам огромную услугу, представив нас очень полезным для нас людям. Приехав в Нижний, мы не застали там Ещина, который был в деревне, но он прислал к нам в гостиницу адвоката Ланина, необыкновенно милого человека, который Вас очень любит и который поручил мне передать Вам, что вы должны были бы дать письмо также и к нему… Мы долго говорили с ним о политике, экономике, искусстве и надеемся, что скоро увидим его в Италии. Впрочем, прежде чем уехать из Нижнего, я смог повидаться с Ещиным, по внешности японцем, но одним из самых современных и самых симпатичных русских, которых я только встречал во время моей поездки.

В Гельсингфорсе мы провели несколько приятных часов с архитектором Сааринен, который просил меня передать Вам самый сердечный привет.

В Самару мы не заезжали и поэтому я не смог вручить Смирнову Ваше письмо.

Теперь я должен был бы рассказать Вам о своих впечатлениях от России, но для этого мне пришлось бы написать целый том. Кое-что я напечатаю в «Коррьере делла сера», но я не знаю, читаете ли Вы эту газету. Напишите мне во Флоренцию, где я буду 7 сентября, и, если хотите, я пришлю Вам несколько статей, которые напишу. Во всяком случае, уверяю Вас, что это путешествие научило меня любить Вашу страну и заставляет меня желать ей лучшего будущего, ибо нет ничего сквернее, чем то положение. в котором она сейчас находится. По временам мне казалось, что я задыхаюсь.

Шлем Вам и синьоре Марии наши самые горячие приветы и надеемся увидеть вас обоих вместе с Зиной (Вы это обещали!) в октябре во Флоренции.

Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

4
У. Ойетти — А. М. Горькому
[править]

(9 октября 1910 г., Финляндия)

Привет!

Элиэль Сааринен

Лойа Сааринен

Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

5
У. Ойетти — А. М. Горькому
[править]

2 ноября 1913 г., Флоренция.

Мой дорогой друг,

Цанотти-Бьянко написал мне о Вашей идее превратить монастырь на Капри, который я, к сожалению, не знаю, в итало-русский этнографический музей.

Я могу сделать вот что: попросить моих коллег по Высшему совету искусств включить этот монастырь в число «национальных памятников».

Я сделаю это на нашем заседании 10 ноября, в Риме. Но нужно, чтоб Вы заранее прислали мне несколько хороших фотографий монастыря. До 9 ноября я останусь здесь. С 10 по 13 буду в Риме, отель Реджина. Если к фотографиям будут приложены письмо, подписанное Вами, и Ваш прекрасный проект, моя задача будет значительно облегчена.

Благоволите, мой дорогой и прославленный друг, верить чувствам моей преданности и уважения.

Уго Ойетти

Перевод с французского А. Я. Тарараева.

6
У. Ойетти — А. М. Горькому
[править]

(Флоренция, 31 декабря 1913 г.)

Помните ли Вы о нас? Желаем всего хорошего в новом году.

Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

7
У. Ойетти — А. М. Горькому
[править]

Милан, 20 марта 1926.

Дорогой и прославленный коллега!

Если многие прошедшие с тех пор годы, а также события военного и мирного времени не стерли из Вашей памяти нашей сердечной дружбы во Флоренции, ответьте на мой вопрос: не согласились ли бы Вы написать какую-нибудь статью, не политическую: воспоминания о своей жизни в Италии, или на какую-нибудь иную тему, которая Вам больше всего по душе, для «Коррьере делла сера»; как Вы знаете, это наша самая большая газета, редактором которой я несколько дней тому назад назначен.

Как только я получу Ваше согласие, нам нетрудно будет договориться о гонораре, соответствующем Вашему имени и Вашему труду.

С чувством неизменного восхищения и симпатии

Ваш Уго Ойетти

Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

7
А. М. Горький — У. Ойетти
[править]

(Сорренто, март-апрель 1926 г.)

Уважаемый Уго Ойетти, --

я получил Ваше письмо с предложением дать статью для «Corriere della Sera».

В письме этом Вы говорите о Вашем чувстве дружбы ко мне.

Но в рецензии Вашей на книгу m-me Зинаиды Гиппиус, которая сделала своим ремеслом всяческую ложь и клевету на меня, — в рецензии этой есть такие слова: [Далее в черновике письма оставлена одна строка для цитаты. — Ред.]

Мне, конечно, лестно Ваше уважение к моим книгам, но в этих словах Ваших я не чувствую уважения ко мне — человеку, которого вы знаете.

На Вашем месте я бы, прежде чем предлагать человеку сотрудничество и напоминать ему о дружбе, спросил его: сколько правды в том, что пишут о Вас Гиппиус… [Далее одно слово не разобрано. — Ред.] и многие другие?

Поверьте: я не хочу как-либо задеть Вас, но мне грустно было узнать, что сплетни «политиков» повлияли на Ваше отношение ко мне.

Примечания[править]

Ойетти, Уго (Ugo Oietti, 1871—1946) — итальянский художественный и литературный критик, журналист и весьма посредственный романист. В начале своего творчества Ойетти симпатизировал социалистам, но затем резко качнулся вправо, в сторону национализма. В годы фашизма был одно время главным редактором газеты «Коррьере делла Сера» и руководил литературно-художественными журналами «Пегас» и «Пан».

В сборнике очерков Уго Ойетти «Виденное» (1923) имеются воспоминания об А. М. Горьком, озаглавленные «Горький пятнадцать лет тому назад». Ойетти пишет в них: «Горький горячо любил Италию и итальянцев, которые, особенно народ, представлялись ему до мозга костей артистами. В то время [Речь идет о 1907 г.] он читал в переводе на русский язык Бенвенуто Челлини и, понятно, приходил от него в восторг. Клемент VII, Анджелина. Феличе, Асканио, Павел III, Бандинелло, Франциск I постоянно возникали в его взволнованной речи как живые люди, с которыми он расстался не далее, чем час назад. Ему хотелось знать, всегда ли Челлини говорил чистую правду о том или другом человеке. Когда ему говорили, что правдивость Челлини весьма сомнительна, он обижался и расстраивался. Однажды вечером его взорвало: Ну и пусть — враки, мне все равно это нравится. Это враки Челлини, враки, которые мог сочинить один только он и которые могли быть придуманы только в его эпоху. Казанова тоже врет, но это вранье Казановы, вранье восемнадцатого века» (У. Ойетти. Виденное. Милан, 1923, стр. 173. Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского).

А. М. Горький познакомился с Ойетти в 1907 г., во Флоренции.

В декабре 1907 г. А. М. Горький писал В. В. Вересаеву, который должен был возглавить проектируемый А. М. Горьким литературно-публицистический сборник: «Вот что еще: я знаком с Уго Ойетти, — это художественный критик, он считает себя социалистом, а его считают здесь первым — по таланту и эрудиции — критиком.

Хотите, я попрошу его написать статью о современной итальянской литературе?

Судя по всему, что говорят о нем, — а также и по тому, каков он сам, — это не должно быть плохо написано.

На мой взгляд, в его пользу говорит уже одно то, что, например, „Мать“ мою он изругал несравненно талантливее наших критиков и более всесторонне» (т. 29, стр. 41—42. Горький имеет в виду статью Ойетти «Мать» («Коррьере делла Сера», 1907, 21 декабря, № 348)).

1[править]

На французском языке. Письмо на почтовой открытке.

2[править]

На почтовой открытке с репродукцией «Давида» Донателло.

выступая в печати. — Речь идет о статье А. Ф. Гуиди «Беседа с М. Горьким на Капри» («Иль Джорнале д’Италия», 1910, 15 мая, № 134).

3[править]

На бланке Гранд-отеля в Стокгольме.

Иорданский, Николай Иванович (1876—1928) — журналист. В 1910 г. был редактором и ведущим публицистом «Современного мира». В те годы примыкал к меньшевикам. С 1922 г. член КПСС.

Галлен-Каллела, Аксели (1865—1931) — финский художник. А. М. Горький познакомился с ним в 1905 г., во время пребывания в Финляндии.

Мамонтов, Савва Иванович (1841—1918) — крупный промышленник, меценат, владелец имения Абрамцево, где подолгу гостили крупнейшие русские художники и музыканты; организатор частной оперы.

Ещин, Евсей Маркович (1865 — ?) — журналист и юрист. Сотрудничал в поволжских газетах, впоследствии в кадетских газетах «Речь» и «Русские ведомости». Знакомый А. М. Горького по Нижнему-Новгороду.

Ланин, Николай Александрович — нижегородский адвокат, сын А. И. Ланина, у которого в начале 90-х годов А. М. Горький работал в качестве письмоводителя.

Сааринен, Элиэль (1873—1950) — выдающийся финский архитектор. А. М. Горький был лично знаком с Э. Саариненом, как и с. А. Галленом, творчество которых он ценил очень высоко. В 1906 г. А. М. Горький писал из Финляндии Е. П. Пешковой: «Здесь есть архитектор Сааринен… Это гений. Я видел его проект здания для Конгресса мира в Гааге, — вот это вещь! Ничего подобного до сих пор не строилось на земле. Его дом — чудо красоты, оригинальность стиля — чисто сказочная. Аксели Галлен — тоже великий художник, да и вообще эта маленькая страна — есть страна великих людей» («Архив А. М. Горького», т. V, М., ГИХЛ, 1955, стр. 172).

Смирнов (Треплев), Александр Александровна (1864—?)--журналист. В 90-х годах одновременно с А. М. Горьким сотрудничал в «Самарской газете».

синьоре Марии… — М. Ф. Андреевой.

с Зиной… — Имеется в виду Зиновий Пешков.

4[править]

На почтовой открытке с репродукцией картины Аксели Галлена — «Мать Лем- менинкайнена».

Датируется по почтовому штемпелю.

На французском языке.

Цанотти-Бьянко, Умберто — итальянский общественный деятель.

монастырь на Капри… — Речь идет о зданиях заброшенного средневекового картезианского монастыря.

итало-русский этнографический музей. — Не был организован. Была основана итало-русская библиотека.

6[править]

На почтовой открытке с репродукцией детали фрески Гирландайо (1449—1494) «Рождение св. Иоанна».

Датируется по почтовому штемпелю.

7[править]

Машинопись с подписью-автографом на бланке редактора газеты «Коррьере делла Сера».

8[править]

Черновик. Датируется по предыдущему письму.


Источник текста: Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами / Архив А. М. Горького. Том 8. Под общ. ред. акад. И. К. Луппола; Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. Ред. кол. Н. Н. Жегалов и др.; Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. — 446 с.; 27 см.