Плакучая ракита на могиле девы все
ветви свесила на лево, где юноши печаль-
ная могила. Сомненья нет — его любила дева.[2]
________
Мушимаро (8-ое столетiе).
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако это «Японская весна» Ханса Бетге:
DIE TRAUERWEIDE
MUSHIMARO
Die Trauerweide auf dem Grab des Mädchens
Lässt ihre Zweige nur nach einer Seite
Hinüberhangen. Eines Jünglings Hügel
Erhebt sich dort. Wer möchte nun noch zweifeln,
Wem jenes toten Mädchens Liebe galt?
Эта песня входит в Манъёсю под № 1810. (Прим. ред.)