Оригинал: латинский. — Перевод опубл.: 1893. Источник: http://lib.ru/POEEAST/OWIDIJ/ovidii1_1.txt • Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература. М., "Просвещение", 1965
Если случайно тебя удивит, что чужими перстами
Писано это письмо, - болен в ту пору я был,
Болен на самом краю земли мне совсем неизвестной,
Я сомневался почти даже в спасенье своем.
Что на душе у меня, упавшего в области дикой
Меж савроматов {1} теперь и между гетов, поймешь?
Не выношу ни небес, ни к этой воде не привыкну,
И не знаю, чем мне даже противна земля.
Мало удобен и дом, здесь пища больному не в пользу.
10 Некому зла облегчить, как научал Аполлон.
Нет, кто утешить бы мог, и друга такого со мною,
Чтобы рассказами мог времени лень обмануть.
Утомленный лежу средь дальнейших я стран и народов,
И перед страдальцем встает все, что покинуто мной.
15 Хотя и все восстает, ты все побеждаешь, супруга,
И в груди моей часть большую всех заняла.
Я заочно с тобой говорю, одну именую.
Ни одна без тебя ночь не проходит, ни день;
Даже, сказывали, до того говорил я бессвязно,
20 Что и в бессознанье хранил имя твое на устах.
30 И настает для меня жизни так скоро конец.
Что ж умирающего пощадить вам, великие боги,
Стоит, чтобы погребен был я в родимой земле?
37 Знать вдалеке я умру на берегах неизвестных.
40 И при останках моих плакать не будет никто.
45 Только без похорон эту голову и без почета,
Не оплаканную варваров скроет земля!