Согретый страстью (Фудзивара-но Тэйка; Нович)/ДО
«Согретый страстью...» |
Оригинал: японскій. — Источникъ: Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. [1] • Переводъ сдѣланъ с нѣмецкаго перевода П. Эманна. |
ПѢСНИ СТА ПОЭТОВ.
(Хиакунин исшу)
|
- «Мацухо» означаетъ: 1) названiе мѣстности, и 2) слоги «мацу» = я жду. — Имя поэта — Фудживара-но-Сада-е (Тейкакйо), составитель настоящаго сборника (см. предисловiе).
Примѣчанiя
- ↑ Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскiй, 96) Цена 30 коп. На сайте: публикация Игоря Шевченко.