Перейти к содержанию

Сонет 104 (Шекспир; Каншин)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 104
авторъ Уильям Шекспир, пер. П. А. Каншин
Оригинал: англ. Sonnet 104, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1893. Источникъ: Полное собрание сочинений в прозе и стихах В. Шекспира : в 12 т. / Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. — 1-е изд. — СПб.: изд. Добродеева, 1893. — Т. 8. — (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). az.lib.ruПримечание.

CIV.

Для меня, милый другъ, ты не можешь состарѣться: какимъ ты былъ, когда впервые мои глаза встрѣтились съ твоими, такою и кажется мнѣ все еще твоя красота. Зимнія стужи трижды сорвали съ деревьевъ красу трехъ лѣтъ; три прекрасныя весны смѣнились тремя пожелтѣлыми осенями въ теченіе видѣнныхъ мною временъ года; три благоуханные апрѣля перегорѣли въ три знойные іюня съ тѣхъ поръ, какъ я увидѣлъ тебя въ твоей свѣжести, остающейся до сихъ поръ въ разцвѣтѣ. Но, ахъ! красота, подобно часовой стрѣлкѣ, измѣняется въ своемъ положеніи, хотя ходъ этотъ и не замѣтенъ. Такъ и твой чудный блескъ, кажущійся мнѣ неподвижнымъ, имѣетъ свое теченіе и мои глаза могутъ меня обманывать. Изъ опасенія этого, выслушай меня, невѣжливый юноша: прежде нежели ты родился, не одна красота пережила свое лѣто!