Перейти к содержанию

Сонет 143 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 143
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 143, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

143.

Взгляни, какъ заботливая домохозяйка бросается ловить одного изъ оперившихся цыплята и оставляетъ дома ребенка, торопясь всѣми силами поймать то, что ей хочется воротить. — Взгляни, какъ оставленный безъ призора ребенокъ начинаетъ плакать и искать повсюду ту, чья вся забота въ эту минуту лишь въ томъ, чтобъ поймать улетѣвшаго, между тѣмъ какъ горе бѣднаго ребенка совсѣмъ не принимается въ расчетъ. — Такъ и ты стремишься за тѣмъ, что отъ тебя бѣжитъ, тогда какъ я, твой ребенокъ, спѣшу издали за тобою. Воротись по крайней мѣрѣ, если ты поймаешь твою надежду, и сдѣлай, что должна сдѣлать мать: приласкай меня и поцѣлуй. — Я самъ буду молиться, чтобъ исполнилось твое желаніе (will)[1], если ты вернешься и успокоишь мой громкій плачъ.



  1. См. прим. 82.