Перейти к содержанию

Сонет 31 (Шекспир; Гербель)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 31
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 31. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru

XXXI

Мой друг, в твоей груди сердца те обитают,
Что — думал я — в стране теней уже витают;
Царят же в ней любовь с утехами ея
И для меня давно погибшие друзья.

Как много слез любовь коварно похитила
Из глаз моих как дань погибнувшим друзьям,
Тогда как ты их всех в себе самой укрыла —
И вот до этих пор лежат они все там!

Могила ты, где страсть живет, как под землею,
Украшенная вдруг трофеями друзей,
Отдавшими тебе все данное им мною —
И вот принадлежит все вновь тебе, моей.

Ты образами их в глазах моих светлеешь
И через них теперь всего меня имеешь.