Перейти к содержанию

Сонет 61 (Шекспир; Гербель)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 61
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 61. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru

LXI

Уже ль желала ты, чтоб образ твой прекрасный
Попытку лечь, уснуть мне сделал бы напрасной
И сон мой возмутил явлением теней,
Похожих на тебя и милых для очей?

Не дух ли свой ты шлешь в сомненьи неотступном
В такую даль, чтоб здесь за мною наблюдать,
Найти меня в пыли и праздным и преступным
И ревность тем свою и гордость оправдать.

О нет, любовь твоя не так уж безгранична!
Зато моя к тебе смущает мой покой
И не дает сомкнуть очей в тиши ночной,
Храня из-за тебя все зорко безразлично.

Да, я храню твой сон, когда ты средь чужих,
Далеко от меня и близко от других.