Перейти к содержанию

Сонет 82 (Шекспир; Гербель)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 82
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 82. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru

LXXXII

Я знаю, что с моей не связана ты Музой
И потому — права, считая злой обузой
Слова, при коих сонм навязчивых певцов
Шлет милым существам столбцы своих стихов.

Ты ум и красоту одна в себе вмещаешь
И, зная, что хвалы мои все превышаешь,
Принуждена искать других себе певцов,
Чтоб сохраненной быть для будущих веков.

Но пусть они прольют в работе неустанной
Все тонкости своей риторики туманной —
Поверь, что красоту твою и сердца пыл
Правдиво лишь один твой друг изобразил.

Для грубой кисти их сподручна лишь дорога,
Где в красках недочет, а у тебя их много.