Сонет 99 (Шекспир; Чайковский)
← Сонет 98 | Сонет 99 | Сонет 100 → |
Оригинал: англ. Sonnet 99, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1914. Источник: lib.ru |
XCIX
Я так цветок фиалки упрекал:
Прелестный вор, твое благоуханье
Ты не из уст ли милого украл?
Чтоб лепесткам твоим придать блистанье
Не у него ли кровь из жил ты взял?
Лилей корил за цвет руки твоей,
Ростки душицы — за красу волос,
Виновными глядели кущи роз,
Одни красны, другие же бледней
Чем снег, а третьи — в краске томной млели,
Украв твой цвет и нежный аромат.
За это воровство их черви ели,
Когда всего пышнее их наряд.
И не было ни одного цветка,
Который не ограбил бы тебя.