Перейти к содержанию

Стихотворения (Драйден)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Джон Драйден, пер. Джон Драйден
Оригинал: английский, опубл.: 1700. — Источник: az.lib.ru • Пиршество Александра, или сила гармонии
«Сей камень над моей возлюбленной женой!..»
Перевод В. А. Жуковского (1812).

 Джон Драйден

 Пиршество Александра, или сила гармонии

 Перевод В.А. Жуковского
 Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского.
 М.: Радуга, 1985.

 По страшной битве той, где царь Персиды пал,
 Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле,
 Возвышен восседал,
 В сиянье на престоле,
 Красою бог, Филиппов сын.
 Кругом - вождей и ратных чин;
 Венцами роз главы увиты:
 Венец есть дар тебе, сын брани знаменитый!
 Таиса близ царя сидит,
 Любовь очей, востока диво;
 Как роза - юный цвет ланит,
 И полон страсти взор стыдливый.
 Блаженная чета!
 Величие с красою!
 Лишь бранному герою,
 Лишь смелому в боях наградой красота!

 И зрелся Тимотей среди поющих клира;
 Летали персты по струнам;
 Как вихорь, мощный звон стремился к небесам;
 Звучала радостию лира.

 От Зевса песнь ведет певец:
 "О власть любви! Богов отец,
 Свои покинув громы, с трона,
 Под дивным образом дракона,
 Нисходит в мир; дугами вьет
 Огнечешуйчатый хребет;
 В нем страсти пышет вожделенье;
 К Олимпии летит, к грудям ее приник,
 Обвил трикраты стан - и вот Зевесов лик!
 Вот новый царь земле! Зевесово рожденье!"

 И строй внимающих восторгов распален;
 Клич шумный: царь наш бог! И стар и млад воспрянул.
 И звучно: царь наш бог! - по сводам отзыв грянул.
 Царь славой упоен;
 Зрит звезды под стопою;
 И мыслит: он - Зевес;
 И движет он главою,
 И мнит - подвигнул свод небес.

 Хвалою Бахуса воспламенились струны:
 "Грядет, грядет веселый бог,
 Всегда прекрасный, вечноюный.
 Звучи, кимвал; раздайся, рог;
 Наш Бахус светлый, сановитый;
 Как пурпур, пламенны ланиты;
 Звучи, труба! грядет, грядет!
 Из кубков пена с шумом бьет;
 Кипит в ней пламень сладострастный.
 Пей, воин! дар тебе сосуд.
 О, Вакха дар бесценный!
 Вином воспламененный,
 Забудь, сын брани, бранный труд".

 И царь, волнуем струн игрою,
 В мечтах сзывает рати к бою;
 Трикраты враг сраженный им сражен;
 Трикраты пленный брошен в плен.

 Певец зрит гнева пробужденье
 В сверкании очей, во пламени ланит;
 И небу и земле грозящу ярость зрит...
 Он струны укротил; их заунывно пенье;
 Едва ласкает слух задумчивый их глас,
 И жалость на струнах смиренных родилась,
 Он Дария поет: "Царь добрый! Царь великий!
 Кто равен с ним?.. Но рок свой грозный суд послал;
 Он пал, он страшно пал;
 Нет Дария-владыки.
 В кипящей зыблется крови;
 От всех забыт в ужасной доле;
 Нет в мире для него любви;
 Хладеет на песчаном поле;
 Где друг - глаза его смежить
 И прахом сирую главу его покрыть?"

 Сидел герой с поникшими очами;
 Он мыслию прискорбной пробегал
 Стези судьбы, играющей царями;
 За вздохом вздох из груди вылетал,
 И пролилась печаль его слезами.

 И дивный песнопевец зрит,
 Что жар любви уже горит
 В душе, вкусившей сожаленья, -
 И песнь взыграл он наслажденья:
 "Проснись, лидийский брачный глас;
 Проникни душу, пламень сладкий;
 О витязь! жизнь - крылатый час;
 Мы радость ловим здесь украдкой;
 Летучей пены клуб златой,
 Надутый пышно и пустой -
 Вот честь, надменных душ забава;
 Народам казнь героев слава.
 Спеши быть счастлив, бог земной;
 Таиса, цвет любви, с тобой;
 К тебе ласкается очами;
 В груди желанья тайный жар,
 И дышит страсть ее устами.
 Вкуси любовь - бессмертных дар".
 Восстал от сонма клич, и своды восстенали:
 "Хвала и честь любви! певцу хвала и честь!"

 И полон сладостной печали,
 Очей не может царь задумчивых отвесть
 От девы, страстью распаленной;
 Блажен своей тоской; что взгляд, то нежный вздох;
 Горит и гаснет взор, желаньем напоенный,
 И, томный, пал на грудь Таисы полубог.
 Но струны грянули под сильными перстами,
 Их страшный звон, как с треском падший гром;
 Звучней, звучней... поднялся царь; кругом
 Он бродит смутными очами;
 Разрушен неги сладкий сон;
 Исчезла прелесть вожделенья,
 И слух его разит тяжелый, дикий стон:
 "Сын брани, мщенья! мщенья!
 Покорствуй гневу Эвменид;
 Се девы казни! страшный вид!
 Смотри! смотри! меж волосами
 Их змеи страшные шипят,
 Сверкают грозными очами,
 Зияют, жалами блестят...
 Но что? Там бледных теней лики;
 Воздушный полк на облаках;
 Несутся... светочи в руках;
 Их грозен вид; их взоры дики;
 То воины твои... сраженным в битве нет
 Последней дани погребенья;
 Пустынный вран их трупы рвет,
 И воют: мщенья! мщенья!
 Бежит от их огней пожар по небесам;
 Бедой на Персеполь их гневны очи блещут;
 Туда погибель мещут;
 К мечам! Бойницы в прах! Огню и дом и храм!.."

 И сонмы всколебались к брани;
 На щит и меч упали длани;
 И царь погибельный светильник воспалил.
 О горе, Персеполь! грядет владыка сил;
 Таиса, вождь герою,
 Елена новая, зажжет другую Трою.
 Так древней лиры глас - когда еще молчал
 Органа мех чудесный -
 Перстам послушный, оживлял
 В душе восторг, и гнев, и чувства жар прелестный.
 Но днесь другую жизнь гармонии дала
 Сесилия, творец органа.
 Бессмертным вымыслом художница слила
 Протяжность с быстротой, звон лиры, гром тимпана
 И пенье нежных флейт. О древних лет певец,
 Клади к ее стопам заслуг твоих венец...
 Но нет! вы равны вдохновеньем!
 Им смертный к небу вознесен;
 На землю ангел низведен
 Ее чудесным сладкопеньем!

 1812

 Воспроизводится по изданию: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т.
М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 1.

{{***}}

 Сей камень над моей возлюбленной женой!
 Ей там, мне здесь покой!

 25 октября 1806